假設語氣:體會If的言下之意



“I would have appreciated your advice.”
聽到客戶這麼說,千萬不要以為他感激你的建議,其實他是在抱怨你是個事後諸葛亮,因為他用的是假設語氣的would have,代表與過去事實相反,他根本沒有感激你。

如果對方是說 “I would appreciate your advice.” 或是“I will appreciate your advice.” 這樣的回答才是真的在感激你!

識「時態」者為俊傑,搞錯情勢吃大虧
中文的假設句對於可不可能發生、會不會成真,並沒有特別的文法,聽的人多半要由自己意會,或循其他語助詞幫助,英文就直接用「時態」的變化,讓你一聽就知道,明確表達出那句假設「背後的含義」,

中文說:「如果我是你…」,英文會說:「If I were you…」,而不是「If I am you…」;
中文說:「如果…(怎麼樣),我可以…(怎麼樣)」,英文說:「I can…」就是真的確定可以,
說「I could…」就是在暗示可能有變數。

假設語氣無論是在商務溝通、會議提案,或日常社交都是時常運用到的語法,清楚了解英文假設語氣的隱含意思,能讓你聽出別人的心聲,達到你預想的目的。

以下四個例句,都是用If引導的如果,但都有不同的假設與結果,但有什麼差別呢?
If I drink coffee at night, I don’t sleep well.
If I drink coffee tonight, I won’t sleep well.
If I drank coffee tonight, I wouldn’t sleep well.
If I had drunk coffee last night, I wouldn’t have slept well.



If I drink coffee at night, I don’t sleep well.
如果我晚上喝咖啡,我會睡不好
一喝咖啡,肯定睡不好
Hint:真理、科學事實、習慣



If I drink coffee tonight, I won’t sleep well.
如果我今晚喝咖啡,我會睡不好
可能喝,也可能不會喝,但喝了很可能失眠
Hint:未來很有可能發生



If I drank coffee tonight, I wouldn’t sleep well.
如果我今晚喝咖啡,我會睡不好
我沒喝咖啡,所以今晚睡眠品質不會有影響
Hint:與現在事實相反



If I had drunk coffee last night, I wouldn’t have slept well.
如果我昨晚喝咖啡,我會睡不好
我昨晚沒喝,當然也沒有睡不好
Hint:與過去事實相反

假設用法可以簡化為說出「你想像、你希望的句子」,只是你必須花一些時間判斷這件事情是否有機會實現?還是你只是說說罷了,它幾乎不可能成真?

英文假設用法,它可能帶有兩種含義:
(1) 第一種是未知的未來:真實的,表示可能做得到,也可能做不到的希望。
(2) 第二種是已知的過去:不真實的,表示與事實不符,通常用在感歎、後悔、設身處地為他人著想,或是表達反諷的語氣。

本文收錄於英語島English Island 2016年11月號