【教授不點名】翻譯「火鍋」,該不該由中文決定?

日式火鍋「涮涮鍋」在台灣很受歡迎,大街小巷到處都有。近幾年來,涮涮鍋在大陸的接受度也越來越高,或以「呷哺呷哺」之名為大陸民眾所知。

日本shabu-shabu其實是源自中國

「呷哺呷哺」讀如「蝦補蝦補」,就是涮涮鍋日語「しゃぶしゃぶ」的漢字音譯。令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日文羅馬字的shabu-shabu,並以此見錄於大型以上的英文詞典。

根據日本學者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮鍋脫胎自中國的火鍋,也就是北京的涮羊肉。上個世紀日本侵華,日本人將涮羊肉的烹調法帶回日本,改良而得如今之面貌。

令人歎息的是,作為源頭的中式火鍋在海峽兩岸雖然人氣頗旺,在世界美食舞台上的知名度卻猶嫌不足。再者,中式火鍋的英文採用了既有的字眼hot pot(字面「熱鍋」,本指一道英國燉菜),涮羊肉的英文用的是意譯的instant-boiled mutton(字面「速燙羊肉」),在語言方面遷就英語母語者以求其懂,似嫌委屈了自己。

日本美食都用拼音直譯

這樣的對比讓我想到了拉麵。各種史料在在表明,日本拉麵源自中國拉麵,然而青出於藍而勝於藍,日本拉麵聞名於世,還回過頭來攻佔祖籍地的飲食市場。相形之下,中國拉麵在海外的能見度就非常有限。日本拉麵的英文用的是日文羅馬字的ramen,簡潔有力,中型以上的英文詞典幾乎都收。而英文詞典未收中國拉麵,漢英詞典則多半意譯為冗長的hand-pulled noodles(字面「手拉麵條」),即使有人呼籲用漢語拼音的lamian,至今依舊未成氣候。

日本另有一火鍋料理「壽喜燒」(すき焼き),歷史更為悠久,在世界的美食版圖裡同樣佔有一席之地。壽喜燒的英文也是照搬日文羅馬字的sukiyaki,大型以上的詞典皆收。

涮涮鍋,壽喜燒,日本火鍋的兩大派別,英文都是直接音譯,英文詞典也都認可收錄,讓我有些感慨。

古早味的火鍋英文chafing dish