【教授不點名】翻譯「火鍋」,該不該由中文決定?

記得在我遙遠的學生時代,英文課本說「火鍋」是chafing dish。後來不知道打從何時起,hot pot開始出現,chafing dish也就逐漸退出了我的視野。近些年來,研究英文詞典,探討詞語奧秘,成了我的專業興趣,在一項調查後我赫然發現,由中文「火鍋」直譯的firepot,居然收入了權威詞典的殿堂。瑞士的「國菜」fondue(瑞士火鍋)馳名國際,也是我們「火鍋」英譯可以考慮的選項之一。

先說說老牌的chafing dish(字面「加熱盤」)。綜合牛津(Oxford)和維基(Wikipedia)的定義與描述,chafing dish是一種可擕式的炊具,由底部的熱源和架於其上的鍋盤所構成,置於餐桌上用以溫和烹調,也可作為保溫的工具,我建議不妨新譯為「溫熱鍋」。這個chafing dish不是菜肴,而是西方飲食文化的炊具,與我們的火鍋形近而有別。中式的火鍋,或可於其前冠上Chinese,以Chinese chafing dish(中式溫熱鍋)稱之。

時下最標準的火鍋單字是hotpot

再來說說當今火鍋英譯的「標準答案」hot pot(字面「熱鍋」)。同樣綜合上述的權威辭書,合起來寫的hotpot是英國蘭開夏(Lancashire)的傳統名菜,全稱Lancashire hotpot。這道菜是將肉類(如羊肉)和其他蔬菜(如洋蔥)置於砂鍋,覆以滿滿的馬鈴薯片,再送進烤箱低溫焙烤而成。作為「砂鍋馬鈴薯燜肉」的hotpot,是這個詞語在英語世界最傳統的意思。

然而作「火鍋」解時,hotpot一般分開寫成hot pot,這是英文詞典裡最近幾年才新增的義項。

以牛津線上詞典(Oxford Dictionaries Online)為例,hot pot指的是:

「東亞飲食裡的一道菜,由就餐者在桌邊自己烹調,把諸如薄肉片、蔬菜等生鮮食材放進滾燙的高湯裡涮。」
in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.。

明明白白,這講的就是我們熟悉的中式火鍋。另外,詞典也說hot pot可兼指煮火鍋的器具。英文的hot pot是食物、炊具二合一,這也是中文火鍋的雙重含意。

火鍋,除了當今的標準答案hot pot之外,還有一個firepot。這個firepot由fire「火」和pot「鍋」所構成,第一眼就讓人覺得熟悉而親切。

fire pot最直白好懂的火鍋單字