【教授不點名】翻譯「火鍋」,該不該由中文決定?


翻譯無定論,特別是牽涉到這種文化特色詞(culture-specific words)。當今的標準答案雖是hot pot,不過語言在變,翻譯的答案也會流動。我倒覺得firepot很理想,既是現成的英文詞語,又是由「火鍋」直譯的漢源詞,中華特色鮮明,兼顧了英語母語者的理解與中華文化的主體性。至於Chinese chafing dish和Chinese fondue,雖然照顧了母語者,卻借路搭橋,不只間接迂迴,詞語偏長,而且犧牲了自身的文化主體性。

或者,火鍋的英文,乾脆就用漢語拼音的huoguo?日本兩大火鍋品種的英文,涮涮鍋的shabu-shabu,壽喜燒的sukiyaki,都是直接挪用日文羅馬字,簡單自然。翻譯文化特色詞,音譯策略最為常用,放諸四海皆准。日文能,中文當然也能。

文化自信不是口號,我們坐而言,更得起而行。翻譯要守成,在現有的語言框架下找答案,也要適時地創新,突破窠臼另立標準。中式火鍋,就大大方方地音譯為huoguo,有何不可?

*本文收錄於英語島English Island 2019年7月號