諾獎得主葛綠珂低調純粹 曾婉拒為中文版寫些話

今年的諾貝爾文學獎得主葛綠珂在中國有兩本詩集譯作出版,譯者說,她有意抹去詩歌作品之外的東西,曾要求中文版不要收錄作者說明,並婉拒為中文讀者寫幾句話。

2020年諾貝爾文學獎得主今天揭曉,由美國女詩人葛綠珂(Louise Gluck,中國大陸譯格麗克)獲得殊榮。她在中國大陸有兩本譯作:「直到世界反映了靈魂最深層的需要」和「月光的合金」,兩本都是2016年由上海人民出版社出版。

她的詩作譯者之一柳向陽說,葛綠珂的詩「像錐子扎人、扎在心上」,其作品大多是關於死、生、愛、性,而死亡居於核心。

澎湃新聞網今天刊登柳向陽的文章。他說,葛綠珂一直有意地抹去詩歌作品以外的東西,抹去現實生活中作者對讀者閱讀作品時可能的影響,而且愈來愈決絕。

葛綠珂除了1995年早期4本詩集合訂出版時她寫過一頁簡短的「作者說明」外,她的詩集都是只有詩作,沒有前言、後記之類的文字。

柳向陽表示,即使是上述簡短的「作者說明」,在準備中文版過程中,葛綠珂也特意提出不要收錄。譯者曾希望她為中文讀者寫幾句話,也被謝絕了;她說她對這本書的唯一貢獻,就是她的詩作。此外,讓她的照片、簽名出現在這本詩選里,也不是一件容易的事。

柳向陽說,葛綠珂的有些詩作趨於純粹、開闊,甚至有些玄學的意味。美國桂冠詩人哈斯(Robert Hass)曾稱譽葛綠珂是「當今寫作者中,最純粹、最有成就的抒情詩人之一」 。

根據豆瓣網站上的介紹,葛綠珂是美國桂冠詩人,1943年生於匈牙利裔猶太人家庭,1968年首次出版詩集。她遍獲各種詩歌獎項,包括普利茲獎、美國國家圖書獎、波林根詩歌獎(bollingen prize)等。

根據介紹,葛綠珂的作品擅長把握心理隱微之處,早期作品具有很強的自傳性,後來的作品則通過人神對質,以及對神話人物的心理分析,導向人的存在根本問題。

最新國際新聞
行動版 電腦版