這不是沒關係:20則性暴力受害者的圖像故事

7「我很害怕,因為擔心被罵,就乖乖做了那些我當時太小、根本還不懂的事情。」
8「也許我太溫和了。」
9「我從此以後沒有再見過他。」
10「那天晚上要是有任何一個條件對我不利,我實在不曉得會發生什麼事。」
11「你永遠不會忘記這種事情。這種事情會一直纏繞在你的心頭上,不停折磨你,直到你學會放下為止。」
12「有人告訴我說,那個男生根本不覺得這件事情有什麼大不了。」
13「那個眼神很難描述,最好的方法就是說明我的感覺:很噁心。」
14「他們跟在我後面一直說著:『臭臉垃圾怪,臭臉垃圾怪……』」
15「我不知道我那時候幾歲,可是還不到青春期。」
16「我說不出話來;我當時太生氣,也太震驚了。」
17「希望他有把我的話聽進去。」
18「我在離門口最遠的角落選了一張桌子,躲在隔板後面,希望能夠不受打擾,而且不會被她找到。可是她還是找到了我。」
19「在街上被男人騷擾是一回事,可是這種情形不一樣。」
20「我就這麼躺在床邊的地板上,躺了很久,腦中一片空白。」
後記與附錄
導讀 現實裡不得傾吐的倖存,在此書得著安放 吳曉樂

<作者簡介>

瑪麗亞‧斯托安 Maria Stoian
插畫家與漫畫家,現於英國愛丁堡藝術學院任教。關注女性主義議題,常為以政治諷刺漫畫為主題的美國網路媒體《筆尖》創作,也曾參與社會議題創作選集如 We Shall Fight Until We Win 與 Drawing Power。除了繪製插畫與漫畫,也從事圖像與動畫影像設計。

在整個創作過程中,這本書對我而言是獻給兩種人:倖存者和旁觀者。我希望說出倖存者們的故事,能或多或少成為他們療癒過程的一部分;同時這也是要向旁觀的人們傳達訊息,呼籲大家在性暴力議題上
積極的參與討論和採取行動。可能有很多人在看這本書的時候會感到十分憤怒,也理當如此。他們也可能覺得無助。但討論會帶來很多力量。外面有許多人注意到這個議題,並且渴望改變。我期許這本書出版之後,能延續它一直在做的事,那就是繼續對話。

譯者:陳信宏
專職譯者,曾獲梁實秋文學獎及文建會文學翻譯獎等獎項,也曾以《好思辯的印度人》入圍第 33 屆金鼎獎最佳翻譯人獎。
女兒誕生之後,因希望自己翻譯的書能夠陪著女兒長大,而開始致力接譯兒少書籍,相關譯作有「我是榮利」系列、《原來生命習題還能這麼解?!》、「程式特攻隊」系列、「魔電聯盟」系列等。
在女兒即將邁入青春期之際,面對經常令人感到尷尬的性議題,總是盡量藉由開誠布公的討論,試圖消除孩子看待性的神秘感與羞恥感。接譯《這不是沒關係》所帶有的一點私心,也是希望將本書納入此一成長教育當中,引導孩子對於性的心理層面從事更多的思考與理解,退則可以保護自己,進則能夠幫助別人,甚或防患未然。更重要的是,看完本書之後要提醒孩子,性雖然就像人的各種面向一樣,不免有其黑暗的一面,但也正如人本身,性的本質仍是美好的,應該採取健康而欣賞的眼光加以看待,不需要抱持羞恥與恐懼。

★內文試閱:

延伸閱讀
最新生活新聞
行動版 電腦版