【教授不點名】不要侮辱「豬」好不好?

豬年前夕,中英合作的動畫電影《小豬佩奇過大年》的宣傳片《啥是佩奇》在大陸一夕爆紅。短片在搞笑中暗藏辛酸,親情化身為小豬佩奇,可愛的形象包裝著感人的內涵。豬年未至,豬年的腳步聲就已 提前響起。

@豬年的英文這樣說

豬年,英文的標準說法是Year of the Pig,然而有幾個看似瑣碎的細節,值得大家留意。

豬年(Year of the Pig) 的Pig前面有個定冠詞,Year和Pig這兩個實詞的第一個字母習慣大寫,of 和the這兩個虛詞則習慣全部小寫。因文法的要求,在某些場合中,Year of the Pig的前面還得加上定冠詞,寫作the Year of the Pig,比如2018年12月28 日的美國《新聞週刊》(Newsweek)有一篇講中國新年的文章,開頭就這樣介紹:

The Chinese New Year, 2019 version, starts on February 5 and runs until February 19.
Officially, it will be the Year of the Pig, according the Chinese 12-year animal zodiac cycle.

2019年版的中國新年於2月5日開始,持續到2月19日為止。
根據中國十二生肖的週期,春節起就正式進入豬年。

在沒那麼正經八百的場合裡,Year of the Pig也可顛倒詞序,省去虛詞,簡化為Pig Year (或是後面小寫的Pig year)。比如美國《新聞週刊》的同一篇文章,在後來講到「太歲」(Tai Sui) 時解釋了一個人的本命年(birth year thatmatches their animal),提醒過本命年的人特別留意自己的言行舉止(pay special attention to their conduct every 12th year of their lives),並舉豬年為例:

In other words, although a Pig year is thought to be fortunate for most people, particularly where money is concerned, it's not going to be so great for people born in previous Pig years.

也就是說,雖然對大多數人而言,豬年據信是個吉年,特別在金錢方面,但對屬豬的人就沒那麼好了。



@「Pig」藏了什麼玄機?

登高必自卑,行遠必自邇。豬年聊聊英文裡的豬,我們就從這個基礎單詞pig聊起。

中文的「豬」作為動物,無須多作解釋,英文的對應一般就是pig (美式英文常用hog,文末再談)。pig是成年豬,性別不拘,是個最普遍的字眼。如要強調成年的公豬,英文說boar;如要強調成年的母豬,英文說sow (韻同how)。至於小豬,一般說piglet (-let 為指小後綴,另如booklet「小冊子」),不再區分性別。

英文裡的動物詞彙分得比較細緻,依性別、成年、甚至去勢與否,經常有不同的字眼,這與現代漢語概念式的泛稱不同,茲另舉一例。goose是指稱「鵝」最一般的字眼,但其實也可專指「母鵝」,公鵝是gander (與goose為遠親),小鵝是gosling (gos為goose的變體,-ling為指小後綴,另如duckling「小鴨」)。
英文世界的「豬」不太幸福

英文的「豬」另有一個單詞swine (單複數同形),這是個專業的字眼,常見的搭配如swine flu (豬流感)、swine fever (豬瘟)。在某些場合也是個舊時代的字 眼,常見的搭配如swineherd( 豬倌),現多用pig farmer (豬農)。這個表「豬」的swine和「母豬」的sow看似八竿子打不著,然而卻系出同源,都可以追溯到拉丁文的sus(豬),而這個sus也是分類學上豬的屬名。



摒除專業意義與舊時代用法,swine 也是個常見的罵人字眼,指的是「下流胚」或「豬八戒」,如Leave her alone, you filthy swine!(不許你再纏著她,你這無恥的下流胚!)。在英式英文的口語裡,swine 也可指難搞的事物,如The car can be a swine to start.(這輛車很難發動)。swine 有個常見的慣用語cast/throw pearls before swine (明珠暗投;對牛彈琴),字面是 「把珍珠扔到豬面前」,豬不知珍珠的寶貴,指的是人不識貨。



豬的其他詞源

與swine系出同源的sow (母豬),作動詞時讀如so (如此),意為「播種」,二者發音不同,詞源不同,宜仔細分別。「母豬」的sow有個常見的慣用語make a silk purse out of a sow's ear (化腐朽為神奇),字面是「用母豬的耳朵做真絲的錢包」,以劣材製精品,所以是化腐朽為神奇。

母豬(female pig) 是sow,公豬(male pig) 是boar,需要時可如此區分。這個boar除了公豬之外也指野豬,做野豬解時亦作wild boar。

小豬(young pig) 是piglet,乳豬是還沒斷奶的小豬,也就是小小豬。乳豬的英文是suckling pig,在世界許多地方的飲食中,都可以看得到烤乳豬(roast suckling pig)的蹤影。這裡關鍵的suckling,本義是還在「吸」母奶(suck) 的「小」動物(-ling)。



繞了一大圈再回到pig。這個pig除了「豬」的本義之 外,說來遺憾,其他的意思多屬負面。若用來形容人,常指討厭、骯髒、自私、貪婪、貪吃的人,如以下例句所示:



另外,pig也是俚語裡對警察的蔑稱,或可翻成「死條子」。在英國的口語中,後接名詞的片語「a pig of a...」 指的是「非常困難的;極其討厭的」,如...



「等『豬』飛起來的那一天」好神奇?

在這諸多表達負面觀感的用法之後,pig 倒是有個童話般的慣用語「pigs might fly」(搞不好豬能飛上天,英國用法)或「when pigs fly」(等豬飛起來的那一天,美國用法)。豬怎麼可能會飛?所以這個慣用語的 意思類似中文的「太陽打西邊出來」,也就是事情不可能發生,如:



豬是pig,豬肉是pork,這是個借自法文porc的字眼。 豬的遠親porcupine(豪豬)同樣源於法文,指的是帶刺(upine = spine,本義「刺」)的豬(porc)。美國的政治俚語有個pork(「政治分肥」或「政治綁樁」) 的說法,指的是政客為贏得選民的支持而動用政府預算挹注選區,這個pork的特殊用法略自全稱的pork barrel (字面「豬肉桶」),桶裡的豬肉隱喻為政客給予選民的恩惠。

最後我們談談hog。在作為動物「豬」的場合,美國人多以hog替代pig(情況沒有這麼簡單明瞭,恕從略)。以下簡單介紹一下hog幾個特別的搭配和用法。



慣用語go the whole hog的本義是「以一整頭豬的方式」,也就是把事情做全、做徹底,有「一不做二不休」之意,如:



If we're going to have a party, we might as well go the whole hog and hire a band.
如果我們要開個派對,倒不如一不做二不休,乾脆請個樂團。

複合詞road hog的字面是「路豬」,指的是在道路上橫衝直撞、危及他人的駕駛人。hog作為動詞,有「據為己用;霸佔」之意,如:

這兩個惹人厭的意思和用法,可能是從傳統賦予豬的貪婪和自私引伸而來的。研究顯示,豬很聰明,愛乾淨,善社交。看來,我們真的讓豬莫名背了黑鍋。

*本文收錄於英語島English Island 2019年2月號