【教授不點名】Who's False Friend? 小心外來的「假朋友」!

She looks lovely in that dress.(因美好、協調、優雅而激發出喜悅感:有魅力)

2:GRAND, SWELL what a lovely morning(極佳、很棒)

3:eliciting love by moral or ideal worth(因道德或理想上的價值而討人愛慕)
A lovely woman who loves him for himself, not for his money.

4:[obsolete]:LOVABLE([此意已過時] 值得愛慕)

從以上我們可以清楚知道lovely根本就沒有「可愛」這個意思。或許讀者會認為反正意思很相近,翻譯成「可愛」又有什麼關係?其實,學外語的過程中如果累積很多「意思有點相關可是並不相等」的詞彙,最後在溝通上就會出問題,甚至可能會因為誤解而闖禍。我們來舉一個類似的例子:如果有一位外籍人士認為可以用「石頭」來指「水泥 」(此為實例),讀者覺得這樣可以嗎?

還有一些看起來很貼近中文的某一個詞,在褒貶或其他含義上卻跟中文不同。其中一個常見的例子就是 so-called。

很多人,甚至很多字典,會把英文的 so-called和中文的「所謂的」劃上等號,但so-called 的意思一般是「號稱」而不是「所謂的」,例如: He’s my so-called friend.「他號稱是我的朋友!」(表示那位朋友也許剛做了一件對不起說話者的事)。如果你不知道so-called真實的意思,就有可能在不知不覺中會冒犯到別人!

另一個例子就是「黑函」。筆者看過有人將「黑函」翻譯為blackmail,但正確的翻譯應該是poison pen letter。下次注意不要再把「黑函」誤譯為「勒索」(blackmail)!

英文的thanks to常有人翻成「感謝」,例如:Thanks to your help, we were able to finish on time. 在這個情境裡翻成「感謝」當然沒問題,不過要留意,說話者並沒有真的向那個人致謝,他只是在指出某人對什麼事有較大的貢獻而已。再者,在這個帶有諷刺,責備別人的語句裡,thanks to就不能翻成「感謝」:Thanks to you, we had to do the whole thing over! Thanks to 在這裡可以翻成「因為」,甚至「歸咎於」。Contribute to也跟thanks to 一樣,有時候跟負面的因素並用,例如:Bad weather contributed to the failure of the project.,所以經常不能用「對某事有貢獻」來翻譯contribute to。

中文「基督」是Christ的譯音,但「基督教徒」並不等於Christian,因為在英文裡,基督教徒和天主教徒一樣包含在Christian這個概念裡。「基督教徒」其實等於「新教徒」,也就是英文的Protestant。中文好像沒有單獨的詞能用來翻譯基督教徒和天主教徒都包含在內的Christian。