【教授不點名】Who's False Friend? 小心外來的「假朋友」!


蛋糕?蘿蔔糕?傻傻分不清楚

有一些意譯外來語的中文翻譯沒有什麼問題,可是一旦想還原成英文的原字就會出紕漏。「魔鬼蛋糕」就是常見的例子,有的餐廳老闆也許為了省錢而自行翻譯,後果就是菜單上寫著Satan cake。外國人看了都會會心一笑,因為魔鬼蛋糕的正確說法是devil’s food cake,同樣「魔鬼蛋」的英文並不是Satan eggs,也不是devil eggs,而是deviled eggs。

最近有餐廳推出「香草雞」這道菜,英文菜單上寫vanilla chicken。「香草」這個詞原先專指「香草冰淇淋」裡的那種 「蘭科香草」,但是「香草雞」裡的「香草」並不是vanilla,而是迷迭香(rosemary)、百里香 (thyme)、奧勒岡(oregano) 這一類具有香味的葉子,所以「香草雞」應該翻為herbed chicken,而不是 “vanilla chicken”。(筆者第一次看到這道菜名的英譯後,就當笑話在網上跟朋友分享。沒想到的是,現在真的有vanilla chicken這道菜,但不是那家餐廳賣的那種「香草雞」!)

【教授不點名】Who

新加坡英語有個特別讓人困惑的英文意譯,就是carrot cake。carrot cake一詞本來專指用刨絲的紅蘿蔔、核桃、葡萄乾等原料做成的甜蛋糕,可是對於星馬人來說,carrot cake 就是中式的「蘿蔔糕」!這個翻譯裡,「(白)蘿蔔」(Chinese white radish)被誤譯為 carrot「紅蘿蔔」。一般英美觀光客如果在星馬點了carrot cake後,一定會大吃一驚!

【教授不點名】Who

總而言之,再簡單的字,包括看起來很直接透明的外來語,都要先查字典或上網查詢來確認真正的意思。這點不要大意也不要偷懶,免得將來因為誤解或誤用而出問題!

註釋:

1.請見英語島 2016 年 9 月號的「哪國語言外來語最多?」http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_unlGXZB&mid=36

2.圖片來源:https://www.flickr.com/photos/liebep/