Technology and Arts Together Create a Better Future 科技與人文 撞擊美好的未來
Technology and arts must interact with each other so that technology can stay on the course expected by the masses, and so that it can create more diversified values that meet human needs. A dialogue between Feng Mingzhu, vice president of the National Palace Museum, and Gong Renwen, the deputy executive officer of the Institute for the Information Industry, organized by Ideas, a newsletter published by the Institute best depicts the interaction between technology and arts.
科技與人文兩者需時時相互觀照,才能讓科技駛在大眾所期望的軌道;也才能在人文需求下,讓科技體現與創造更多元的價值。《創新發現誌(ideas)》透過故宮博物院副院長馮明珠,與資策會副執行長龔仁文精采對話,科技與人文的互動有了更精闢的詮釋:
Gong: Present-day people work, are disturbed and monitored all the time. They are merely suffering from their own actions. All the technologies introduced are meant to better our lives. But it seems we are so busy that our lives have become worse. We cannot allow technology to progress limitlessly.
龔:現代人無時無刻都在工作、被打擾和被監看,其實是自作自受。我們推出這麼多科技是要創造人類美好的幸福,而現在好像忙得沒有時間幸福。科技不能無止境發展。
Feng: Since the Palace Museum moved to Taipei in 1967, our predecessors have been continually processing and cataloguing documents. Their work includes photocopying, cataloguing, photographing and plate making. In 1996, the Museum began digitizing documents and has since processed over 400,000 documents from the Qing dynasty it has in its collection. The curator and colleagues decided to digitize the documents and purchased cameras (scanners were nonexistent at that time). One of the reasons we used cameras is that they use luminescence. Photocopiers available at that time often transpired heat, which could damage the documents, so we used digital cameras. So far we have digitized 300,000 documents and the databases have begun providing services.
馮:故宮博物院從民國56年搬到台北後,前輩不斷處理檔案、編目,包括影印、編目、照相、製版等。民國85年故宮開始進行檔案數位化,整理典藏了40幾萬件的清代檔案,我們圖書館館長和同仁研商將檔案數位化,編列預算買照相機(當時還沒有掃描機),而且照相機採用的是冷光,因為當時的影印機使用會有一股熱氣,會傷害到檔案,所以用數位照相,開始第一步。我們目前30萬件都已經數位化,資料庫也開啟服務模式。
Our paintings and articles have been digitized with the help of two Academia Sinica departments, while our books are digitized by a private firm. They have not been integrated yet. We view these three systems as an open gate, with their databases not yet integrated.
我們的書畫和器物是中研院兩個單位協助數位化的,而圖書文獻則是請一家民間公司研發的,到現在還沒有整合,我們認為這3個系統就像是打開一個大門,裡面還是3個資料庫未整合。
Gong: With an information system unable to effectively meet humans’ basic needs, Taiwan would be like an “isolated information island”.
龔:無法有效服務人類的基本需要的資訊系統,可謂「資訊孤島」。
Feng: It’s like people speaking three different languages to each other. We have spent some two years integrating and have come this far, but we still have a lot of integrating to do. Though our researchers complain, we cannot live without it even for one day. As soon as “blue and white porcelain” is entered, they get many hits. How can you do that without digitization technology?
馮:就像是3國語言!我們整合一兩年到了這一步,未來整合還得研究。研究人員雖然抱怨歸抱怨,不能一天沒有它,只要鍵入「青花瓷」,就會有許多資料跳到研究者面前,若沒有數位技術怎可做到?
科技與人文兩者需時時相互觀照,才能讓科技駛在大眾所期望的軌道;也才能在人文需求下,讓科技體現與創造更多元的價值。《創新發現誌(ideas)》透過故宮博物院副院長馮明珠,與資策會副執行長龔仁文精采對話,科技與人文的互動有了更精闢的詮釋:
Gong: Present-day people work, are disturbed and monitored all the time. They are merely suffering from their own actions. All the technologies introduced are meant to better our lives. But it seems we are so busy that our lives have become worse. We cannot allow technology to progress limitlessly.
龔:現代人無時無刻都在工作、被打擾和被監看,其實是自作自受。我們推出這麼多科技是要創造人類美好的幸福,而現在好像忙得沒有時間幸福。科技不能無止境發展。
Feng: Since the Palace Museum moved to Taipei in 1967, our predecessors have been continually processing and cataloguing documents. Their work includes photocopying, cataloguing, photographing and plate making. In 1996, the Museum began digitizing documents and has since processed over 400,000 documents from the Qing dynasty it has in its collection. The curator and colleagues decided to digitize the documents and purchased cameras (scanners were nonexistent at that time). One of the reasons we used cameras is that they use luminescence. Photocopiers available at that time often transpired heat, which could damage the documents, so we used digital cameras. So far we have digitized 300,000 documents and the databases have begun providing services.
馮:故宮博物院從民國56年搬到台北後,前輩不斷處理檔案、編目,包括影印、編目、照相、製版等。民國85年故宮開始進行檔案數位化,整理典藏了40幾萬件的清代檔案,我們圖書館館長和同仁研商將檔案數位化,編列預算買照相機(當時還沒有掃描機),而且照相機採用的是冷光,因為當時的影印機使用會有一股熱氣,會傷害到檔案,所以用數位照相,開始第一步。我們目前30萬件都已經數位化,資料庫也開啟服務模式。
Our paintings and articles have been digitized with the help of two Academia Sinica departments, while our books are digitized by a private firm. They have not been integrated yet. We view these three systems as an open gate, with their databases not yet integrated.
我們的書畫和器物是中研院兩個單位協助數位化的,而圖書文獻則是請一家民間公司研發的,到現在還沒有整合,我們認為這3個系統就像是打開一個大門,裡面還是3個資料庫未整合。
Gong: With an information system unable to effectively meet humans’ basic needs, Taiwan would be like an “isolated information island”.
龔:無法有效服務人類的基本需要的資訊系統,可謂「資訊孤島」。
Feng: It’s like people speaking three different languages to each other. We have spent some two years integrating and have come this far, but we still have a lot of integrating to do. Though our researchers complain, we cannot live without it even for one day. As soon as “blue and white porcelain” is entered, they get many hits. How can you do that without digitization technology?
馮:就像是3國語言!我們整合一兩年到了這一步,未來整合還得研究。研究人員雖然抱怨歸抱怨,不能一天沒有它,只要鍵入「青花瓷」,就會有許多資料跳到研究者面前,若沒有數位技術怎可做到?