【教授不點名】翻譯「火鍋」,該不該由中文決定?


這種感覺其來有自,因為firepot作「火鍋」解時就是個漢源詞,是個來自中文的字眼。我在2018年底對《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)做了全面的漢源詞普查,就發現OED收了火鍋的firepot,而且詞源(etymology)明載,作為火鍋的firepot

「仿譯自中文,兼指用具和裡面煮的菜肴」
after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it。

當然,firepot還有其他的意思,指的是「裝火的空間」或「被火燒的容器」,比如古代武器的縱火罐、火爐的爐膛、焊工爐、儲火罐、坩堝、蒸餾器等。根據OED所載,這幾個意思16世紀就有了,歷史悠久,而意為「火鍋」的firepot,則要等到20世紀後半葉才有文獻記錄。

意為火鍋的firepot,OED對它的描述鮮明,活脫就是北京涮羊肉的銅鍋,牛津線上對此也如出一轍:

「東亞烹飪裡的金屬鍋,碗狀容器包圍著中間的煙囪,下置熱源,用來在桌邊以高湯底烹煮菜肴,也可用於保溫;用這種鍋具烹煮的菜肴」
In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot.

Chinese fondue 瑞士淵源的中式火鍋

除此之外,西方飲食文化另有個類似的fondue(瑞士火鍋,本義為melted「融化了的」),是一道瑞士名菜(炊具叫fondue pot),不過內容卻與中國火鍋大異其趣。瑞士火鍋fondue的經典做法,是把乳酪加白葡萄酒置於鍋中煮融,再以長柄叉就麵包蘸來吃。由於瑞士火鍋的品種日趨多元,基本款的乳酪火鍋便用cheese fondue加以強調,巧克力火鍋則是chocolate fondue,現在還出現了中式火鍋Chinese fondue。Chinese fondue合情合理,不僅說得通,也有許多真實語料的使用證據。

火鍋的英文,有Chinese chafing dish(字面「中式溫熱鍋」,炊具),有hot pot(字面「熱鍋」,炊具、菜肴皆可),有firepot(字面「火鍋」,炊具、菜肴皆可)、有Chinese fondue(字面「中式瑞士火鍋」,菜肴),究竟用哪個好?

翻譯沒共識?文化自信才是主軸