【教授不點名】牛津詞典收了幾個中文詞?
2018年10月中旬,我首度發現直譯自中文「加油」的add oil收進了《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這個語言上的現象引爆了廣泛且高度的熱議,不僅紅遍海峽兩岸及香港、澳門,甚至傳播到了東南亞與北美的華語圈。許多英文媒體跟進報導,就連本該與此無關的日本、西班牙、法國、土耳其等國,也能看到這條漢英語言的新聞。
於此稍早的10月上旬,我的另一個發現就冷清許多,沒受到什麼關注。OED在其年度第3季的更新中,增收了源自中文、漢傳佛教「禪」的音譯詞Chan,這則添補得以讓英語世界認識到,禪宗不是只有日本的Zen,更有日本禪宗源頭的中國禪宗。
我研究OED多年,常有學界的前輩、朋友問我,在這部英語世界的詞彙寶庫裡,究竟收錄了多少源自中文的詞語?網上有人說120個,有人說200多個,甚至有人說1000多個。數字差距如此懸殊,到底哪一個答案才對?
答案應該是官方說法的兩倍
2018年11月19日,牛津大學出版社(中國)的詞典部總編輯劉浩賢(Franky Lau) 出面,在接受媒體的採訪時表示,英國OED編輯部提供的數字是250個。
牛津英國總部的說法看似一槌定音,然而我卻半信半疑。胡適曾說,做學問要在不疑處有疑,於是我便在眾說紛紜之中,花了一週的時間,從早到晚密集研究。根據我得出的第一手資料,我的答案是500個左右,數字是OED官方說法的兩倍。
如何統計英語詞典裡的中文字?
我在2005年曾經做過一個類似的研究,不過對象是規模較小、2大冊的《牛津英語詞典簡編》(Shorter Oxford English Dictionary,簡稱SOED)。這套SOED是20大冊完整版OED的節本(abridgement),當年的統計數字是250個左右,詳細的詞表發佈在大陸的《廣東外語外貿大學學報》上。