大陸用語?一票人見可頌稱「垮頌」 網齊解惑:要有痰音才行

大陸用語?一票人見可頌稱「垮頌」 網齊解惑:要有痰音才行
一名網友好奇,為何有人會將「可頌」稱作「垮頌」?對此,許多內行人為他解惑。(示意圖/Pixabay)

[周刊王CTWANT] 歐式麵包「可頌」是許多人吃過的食物,但有一名網友疑惑,自己最近聽到一些人將可頌稱作「垮頌」,不禁好奇這個叫法為何愈來愈常見?對此,其他網友紛紛為他解惑。

這名網友在PTT的WomenTalk板上發文詢問,「垮頌」這個稱呼是什麼時候開始流行?因自己小時候都稱之為「可頌」,直到最近聽到一些女生將可頌稱作「垮頌」,讓他相當疑惑,「一開始完全搞不清楚是什麼新東西,後來才知道是在講可頌。」他也詢問「垮頌」這個稱呼為何愈來愈常見?是否為大陸用語?

貼文引起網友熱議,大家紛紛表示「『可頌』的法文發音」、「就是法文發音,『可頌』是走偏的用法」、「法文唸『誇宋』」、「要有痰音才行,發音『可』太清晰」、「聽得懂就好,管它怎麼唸」。

事實上,可頌的法文為「croissant」,台灣取音譯作「可頌」,法語的實際讀音接近「夸頌」,因此有些人也會稱作「垮頌」,但無論是「可頌」還是「垮頌」,都是一樣的東西。

延伸閱讀

Google新聞-PChome Online新聞


最新旅遊新聞
人氣旅遊新聞
行動版 電腦版