陽明交大揭密台式英文發音 用拼寫背單字是關鍵
很多人在學英語時會覺得自己的發音很台,陽明交大團隊研究發現,如果學英語不是靠聽覺,而是仰賴單字拼寫的記憶方式,中英文發音習慣的差異,就很容易導致發音出現「台式英文」。
陽明交通大學今天發布新聞稿指出,陽明交大外國語文系教授盧郁安帶領的團隊研究發現,中文使用者在學習英語時,往往依賴拼寫來記住單字,然而英語拼寫與實際發音並不是完全一對一對應,這也導致學習者的發音與英語母語者有所不同。
研究團隊說明,有些語音會帶有一股明顯氣流,稱為送氣音(例如注音符號的ㄆ),反之則是不送氣音(例如注音符號的ㄅ);如果對應英文直譯中文的拼音系統,很多人會把英文字母P、T、K當成送氣音,B、D、G當成不送氣音。
但在英語世界裡,P、T、K字母在不同情境的發音會有所變化,團隊舉例,SPACE(空間)的英文發音應該唸成「斯貝斯」(ㄙ ㄅㄟˋㄙ),P應該發成不送氣音;但在中文拼音或注音符號中,ㄆ、ㄊ、ㄎ本身就是送氣音,故中文使用者看到字母P、T、K時,常會直覺發成送氣音。
經由一系列語音模仿實驗,研究顯示,當中文母語受測者只聽到英語發音,能更正確地模仿送氣及不送氣音的差異,但若受測的同時也看到英語拼音,就常受到拼音的影響,因此如果學習英語不是仰賴聽覺,而是靠視覺上仰賴單字拼寫的記憶方式,這些中英發音習慣的差異,很容易就會導致發音出現台腔的「台式英文」。
「這並不是發錯音,而是因為學習者受母語影響,無意識地使用自己熟悉的發音規則。」盧郁安表示,發音差異來自於語言系統的內在規律與結構,在語言學實證中,可透過提升第二語言使用者對發音變化的覺察力,幫助掌握不同語言系統的學習。
陽明交通大學今天發布新聞稿指出,陽明交大外國語文系教授盧郁安帶領的團隊研究發現,中文使用者在學習英語時,往往依賴拼寫來記住單字,然而英語拼寫與實際發音並不是完全一對一對應,這也導致學習者的發音與英語母語者有所不同。
研究團隊說明,有些語音會帶有一股明顯氣流,稱為送氣音(例如注音符號的ㄆ),反之則是不送氣音(例如注音符號的ㄅ);如果對應英文直譯中文的拼音系統,很多人會把英文字母P、T、K當成送氣音,B、D、G當成不送氣音。
但在英語世界裡,P、T、K字母在不同情境的發音會有所變化,團隊舉例,SPACE(空間)的英文發音應該唸成「斯貝斯」(ㄙ ㄅㄟˋㄙ),P應該發成不送氣音;但在中文拼音或注音符號中,ㄆ、ㄊ、ㄎ本身就是送氣音,故中文使用者看到字母P、T、K時,常會直覺發成送氣音。
經由一系列語音模仿實驗,研究顯示,當中文母語受測者只聽到英語發音,能更正確地模仿送氣及不送氣音的差異,但若受測的同時也看到英語拼音,就常受到拼音的影響,因此如果學習英語不是仰賴聽覺,而是靠視覺上仰賴單字拼寫的記憶方式,這些中英發音習慣的差異,很容易就會導致發音出現台腔的「台式英文」。
「這並不是發錯音,而是因為學習者受母語影響,無意識地使用自己熟悉的發音規則。」盧郁安表示,發音差異來自於語言系統的內在規律與結構,在語言學實證中,可透過提升第二語言使用者對發音變化的覺察力,幫助掌握不同語言系統的學習。
- 記者:中央社記者許秩維台北6日電
- 更多生活新聞 »