【教授不點名】Who's False Friend? 小心外來的「假朋友」!


以下,我們再舉一些其他的例子看看。

除了吐司外,還有一些食物的中英關係有點複雜,例如台灣常見的雞蛋「布丁」的英文,並不是pudding,而是custard(卡士達),杯底加焦糖的那種布丁還有個更精確的西班牙語名稱,就是flan。那麼,英文的pudding又是什麼呢?就是很簡單,不含鮮奶油和蛋的「慕斯」,一般是由牛奶、糖、太白粉、香草精或巧克力粉製成的樸實甜點。英語裡的mousse卻是鮮奶油特別多的一種較高級的pudding。「慕斯」這個中文外來語一樣來自法文的mousse,可是不像英文會區別精緻昂貴的mousse和平凡廉價的pudding。

英式英語中的pudding比起美式意思多元得多。pudding在英式英語裡其中一個意思是飯後甜點,跟dessert差不多 ,另外也可以指多種甜和鹹蒸糕或鹹麵糊餅,例如Christmas pudding、blood/black pudding、Yorkshire pudding等,種類繁多而有點複雜,有興趣的讀者可以上網搜尋更多資訊。總而言之,看到英文的pudding時,一定要先搞清楚是美式還是英式英文,接著以上下文來判斷到底是慕斯、飯後甜點、還是特定的英式蒸糕或鹹麵糊餅。無論如何都不會是中文裡的「雞蛋布丁」就對了!

還有其他的食物,英式和美式的叫法不同,中文的意譯因此有時也跟著不太透明,例如: 甜餅乾在美式英語裡是cookie,鹹餅乾則是cracker;英式英語中無論甜、鹹餅乾都稱為biscuit。但在美式英語中,biscuit卻是酥餅或比士吉的意思。另外,中文的「消化餅乾」是英式digestive biscuits的直譯,美式裡卻叫做graham crackers!

【教授不點名】Who

娛樂方面,「撲克牌」的英文不是poker cards 而是playing cards或單純的cards,poker專門指特定的賭博牌戲。傢俱方面則有個常用的外來語,意思跟英文原意不盡相同,那就是「沙發」。中文的「沙發」或「沙發椅」是來自英文sofa,沒錯,但英文的sofa通常專指三人座的沙發,兩人座的叫love seat,單人座的叫armchair,而不能叫sofa。

下次記得不要把lovely翻為「可愛」

上述主要在討論音譯的外來「假朋友」,其實也有很多假朋友是意譯的外來語。大多數的意譯字都是由英文原意直接翻成中文,這些字乍看之下很合理,但是有時候其實際的意思跟很多人想像的就是不一樣,因此它們「假朋友」的身分比較不容易曝光。現在我們來看看其中一個例子:lovely。

學生常把lovely翻譯成「可愛」, 甚至有些英漢字典也這樣翻。但是lovely在英文中並沒有「可愛」的意思,大家熟悉的cute才是「可愛」。英文字裡含有love,並不代表中文的對應詞一定會出現「愛」這個字。那lovely到底是什麼意思?連英漢字典都不可盡信,我們又能問誰呢?按照線上Merriam-Webster這本可靠的英英字典,lovely具有以下幾個定義:

1:delightful for beauty, harmony, or grace:ATTRACTIVE