【生活英文】『你生病了嗎?』英文可不是『Are you sick?』喔! - 希平方學英文

很多句子中文說起來很正常,但一旦直翻便會演變成為大型社死現場,所以今天希小編就要來告訴大家哪些句子直翻容易造成誤會,以及正確應該如何翻譯!不然一不小心就會出大事啦!特別是第一句,直接關心變挑釁啊




【生活英文】『你生病了嗎?』英文可不是『Are you sick?』喔! - 希平方學英文



關心別人問說「你怎麼了嗎?」......



(X) What is wrong with you?



(O) What’s wrong?



What is wrong with you? 代表的意思是「你到底是怎麼了啊?」、「你到底有什麼毛病啊?」,別說我沒提醒你,這根本是吵架金句啊!



當我要介紹我的工作是一名編輯時......



(X) My job is an editor.



(O) I am an editor.



想要表達「我的工作是 XXX」,台灣人會直覺說出「My job is a/an...」,在英文的概念中,job 是一件「事物」,而 editor 是一個「人」,在英文結構中會被視為不對等。



要問「XXX」用英文怎麼說時......



(X) How to say XXX in English?



(O) Do you know how to say XXX in English?



這裡的 how to say XXX 其實要看做一個「名詞」,是一件「事情」,而非一個問句。



要問對方是不是生病時......



(X) Are you sick?



(O) Are you feeling ok?



用 Are you sick? 表達時可能會被誤解成「你是不是有病?」,所以若要問對方「是不是生病了?」,可以說 Are you feeling ok?



學完了這些用語,相信我們又離母語人士的英文程度更進一步囉~記得每天回來閱讀專欄,讓我們一起英文 UP UP!



想要有效學好英文嗎?點這裡了解希平方:https://www.hopenglish.com/hopeintro

Google新聞-PChome Online新聞


最新生活新聞
人氣生活新聞
行動版 電腦版