【教授不點名】child複數為什麼不是childs?
兒童的英文是child,眾所周知,然而不曉得大家想過沒有,child的複數怎麼這麼奇葩?不只母音改變了,而且後面還加了個獨一無二的後綴 -ren,由「柴爾德」(child)變成了「邱爾準」(children)?
child雖是例外,也是有脈絡可循
書上的說法普遍比較單一,點到為止,沒有進一步說明原因:單數child,複數children,是英文名詞複數的不規則變化。對於大多數的學生而言,答對最重要,背起來就是了,問那麼多幹嘛?
在處理難以解釋的語言問題時,我們常給它貼上「例外」、「不規則變化」的標籤,權宜處理,反正規則無法概括的現象,就把它掃進簍子裡,另眼相看。
事實上雖是例外,也是有道理可講的。不過說來慚愧,我對此卻一直疏於深究。
我到美國讀了個語言學博士,在東吳大學英文系教了20年的書,自己對children也是只知其然,不知其所以然。直到2019年的暑假前夕,某一天我突然想到這個問題,隨即看了一些權威的文獻,做了一些初步的研究,才大致理出個頭緒,頓覺豁然開朗。
child其實有「日爾曼血統」
簡單地說,child是個日爾曼血統、英文本土的字眼,在1000多年前的古英語(Old English)時期,這個詞語就已經見諸歷史文獻。當時的拼法多元,不過以cild為主,發音接近「契爾德」,最初的意思是「胎兒」或「新生兒」。
到了800年前左右的中古英語(Middle English)時期,cild始改為當今的拼法child。比之古英語的cild,中古英語的child拼字更是五花八門,發音則微幅調整,原本短母音的 [i] 變成長母音的 [i:],「契爾德」讀如「契意爾德」。
距今500年前左右的現代英語(Modern English)早期,英語經歷了史上著名的「母音大推移」(Great Vowel Shift),中古英語長母音的 [i:](讀如「意以」)變成了 [ai](讀如「艾」),因此child的讀音才由「契意爾德」轉為「柴爾德」,延續至今。
child雖是例外,也是有脈絡可循
書上的說法普遍比較單一,點到為止,沒有進一步說明原因:單數child,複數children,是英文名詞複數的不規則變化。對於大多數的學生而言,答對最重要,背起來就是了,問那麼多幹嘛?
在處理難以解釋的語言問題時,我們常給它貼上「例外」、「不規則變化」的標籤,權宜處理,反正規則無法概括的現象,就把它掃進簍子裡,另眼相看。
事實上雖是例外,也是有道理可講的。不過說來慚愧,我對此卻一直疏於深究。
我到美國讀了個語言學博士,在東吳大學英文系教了20年的書,自己對children也是只知其然,不知其所以然。直到2019年的暑假前夕,某一天我突然想到這個問題,隨即看了一些權威的文獻,做了一些初步的研究,才大致理出個頭緒,頓覺豁然開朗。
child其實有「日爾曼血統」
簡單地說,child是個日爾曼血統、英文本土的字眼,在1000多年前的古英語(Old English)時期,這個詞語就已經見諸歷史文獻。當時的拼法多元,不過以cild為主,發音接近「契爾德」,最初的意思是「胎兒」或「新生兒」。
到了800年前左右的中古英語(Middle English)時期,cild始改為當今的拼法child。比之古英語的cild,中古英語的child拼字更是五花八門,發音則微幅調整,原本短母音的 [i] 變成長母音的 [i:],「契爾德」讀如「契意爾德」。
距今500年前左右的現代英語(Modern English)早期,英語經歷了史上著名的「母音大推移」(Great Vowel Shift),中古英語長母音的 [i:](讀如「意以」)變成了 [ai](讀如「艾」),因此child的讀音才由「契意爾德」轉為「柴爾德」,延續至今。