【英語島教學實驗室】同樣是「客人」,client和customer哪裡不一樣?

在外商公司上班的Jane英文程度不差,卻不夠道地,他認為英文最難的是用字的精確度,和客戶email往來要不斷查字典確認用字。有些英文字的中譯一樣,但一下沒搞清楚混著用就顯得較不專業。

1. 「客人」:customer vs client

customer 顧客,多指去店裡買東西的顧客,例:She is one of our regular customers. 她是我們店裡的常客。

client 客戶,專指購買專業服務的客戶,例:He is a famous lawyer with many clients. 他是擁有許多委託人的知名律師。

2. 「標語」:motto vs slogan

motto 座右銘,表達原則或理想的一句話,可以是自己的座右銘或是企業對內員工的口號,例如:Honesty is the best policy. 誠實為上策。

slogan 廣告標語,一句有記憶點並引起大眾注意力的話,像I’m lovin it,一看到就知道是麥當勞標語。

3. 「工作」:job vs career vs occupation vs profession

job 工作、短期賺錢,例:I applied for a job in a marketing company. 我去一間行銷公司應徵工作。

career 職業生涯,屬於長期的穩定規劃,例:Pete sacrificed his career for his family. Pete 為了家庭犧牲自己的職涯。

occupation 工作廣泛概念,文件、表格中的「職業欄」就是 occupation,例:In the space marked “occupation”, he wrote “graphic designer”他在職業欄填了平面設計師。

profession 指需要專業技術的工作。

來看一個也是「工作」相關常講錯的句子:

我在餐廳打工。

(X) My part time job is waiter.
(O) I work at the restaurant.

“part time job”的直譯在老外聽來不自然,在英文不需要特別強調是「打工」,除非是找職缺,才需要特別詳細,如果只是平常口語,說”I work at…”更自然。

*本文收錄於英語島English Island 2019年7月號