【教授不點名】child複數為什麼不是childs?

在經歷眾多拼法彼此的競爭、復受到brethren(「教會弟兄」,brother「兄弟」經o → e的母音變化、加複數後綴 -en、調整拼字)的類推影響之後,children的寫法最終固定,成為現今的標準。

古人云:舊複數沒用?加個新的

至於雙複數的動機為何?名詞已經是複數了,為什麼還要再「複數」一次?

語言學界普遍的看法是,原來的複數後綴走過悠遠的時間長河,產生了構詞平整化(morphological leveling),已經沈澱為「無構詞能力」的不規則變化,整個詞語不再被語言使用者視為複數型態,因此為了清楚起見,必須另加複數後綴,才能傳達複數的概念。

英文裡還有其他的雙複數案例,其中當屬breeches(馬褲)最為知名。字尾沒有-es的breech本來已經是複數(古英語拼為brēc),乃單數(古英語拼為brōc)經母音變化(vowel mutation)所形成(另如foot → feet「腳」),後來因歷時久遠,breech的複數色彩消失,便於其後再加 -es,以breeches重新確立其複數的型態(褲管有兩根,褲子在英文要用複數)。

再回到children的複數構詞。child加後綴 -er的childer是個古複數,還殘存在基督教的節日Childermas(「悼嬰節」,字面children's mass「嬰幼兒們的節日」)。-en是個古複數後綴,現在還遺留在ox(公牛)的複數oxen中。children的這兩個古複數後綴 -er和 -en,如今在現代英語裡基本消失,不過在同為日爾曼語言的近親德文裡卻仍是規律的構詞手段,如Kind/Kinder (兒童 / 兒童們)和Frau/Frauen (女人 / 女人們)。

英文方言保留最多「語言遺跡」

從單數的child到複數的children,經歷了母音大推移和雙複數構詞,children代表的是一塊珍貴的語言化石,向世人展示了其背後豐富的歷史積澱。

現代英語的非標準方言(non-standard dialects)裡,一樣可見這些昔時的成分和作法,如cow(母牛)的雙複數kine(cow仿louse → lice「蝨子」的模式,經母音變化產生了複數kye,再加複數後綴 -en拼成kyen,最後調整拼法作kine,其他拼法從略)。類似的例子尚多,在此恕不贅述。

禮失求諸野。強勢的標準語規範化了,難解的例外和弱勢的方言雖不規範,卻幫我們保存了許多早期語言的遺跡。