【教授不點名】Who's False Friend? 小心外來的「假朋友」!

This is the devilish thing about foreign affairs:
they are foreign and will not always conform to our whim.
外國事務難就難在這裡:
是另一個國家的事,所以不一定每次都會按照我們自己的喜好來進行。

– James Reston, journalist (1909-1995)

原來 toast 不是吐司,pudding 不是布丁

「吐司」的英文是什麼?一般人會毫不猶豫地回答toast,心裡還可能會想,問的不是有點廢話嗎?實際上,「吐司」根本不是 toast!那,「吐司」到底是什麼呢?其實「吐司」的英文原來是:white bread,有些人也會叫它store-bought bread也就是「店裡買的麵包」,或直接用品牌的名稱,例如: Taystee bread或Wonder bread。

【教授不點名】Who

那麼,toast的意思又是什麼呢?

答案就是:「烤麵包」!只要是任何切成片的麵包在經過烘烤之後,都叫做toast。但中文中的「吐司」一詞是怎麼來的呢?在英國曾有 toast bread 的說法,只是現在很少使用了,德文等西歐語言中也有類似的說法,例如:德文的Toastbrot,指的就是「白麵包」,但在美式英語裡,筆者還沒聽過有人用toast bread的說法,toast bread則可以視為歷史或區域性的名詞。不過,無論如何,bread省略之後,toast 就只能有「烤麵包」的意思,而不是「吐司麵包」!

從這個例子我們能學到什麼呢?就是要慎防這些看起來是對應詞,實際上卻是錯誤的外來「假朋友」--Beware of false friends! 中文雖然有「外來語最少的語言」的美譽(註1),但其實外來語還是不少,而且我們常會理所當然地認為這些外來語應該和英文原本的意思一樣。

有些外來語,因為來自不同方言區、或因為最早引入時,大家都誤會了該字的原本意義、或因為時間久了,原意產生變化...等原因,最後導致外來詞意與原本的意思不同。有時候新的意思跟原意是相關的,例如:「白麵包」和「烤麵包」都跟麵包有關,但「白麵包」並不是「烤麵包」。所以想要把英文學好的人,就要特別留意每一個外來語在英文裡的原本意義,以免翻譯錯誤或者誤解其真正的意思。