英文慶「元宵」,用“Lantern Festival”適合嗎?

元宵節過了,春節假期,就算正式結束了。

英文慶「元宵」,用“Lantern Festival”適合嗎?
舊時,農曆正月十五日叫「上元節」,這天晚上叫「元宵」。元者,首也,此指首次望月,也就是第一個滿月。宵者,夜之謂也,用白話文說,就是晚上。所以元宵的本義,就是農曆新年第一個月圓的晚上。元宵亦稱「元夜」或「元夕」,道理相同。

賞燈、煙火慶祝外,唐朝上元夜更取消宵禁
唐代以來,上元節均張燈結綵,入夜後百姓觀燈,民間有放煙火,舞龍燈等熱鬧的民俗活動。我看過大陸的電視劇《長安十二時辰》,時間設定在盛唐天寶三年(公元744年)的上元節,劇情圍繞著長安城內的一次刺客行動。故事雖是虛構,不過唐人在上元夜觀燈賞火的華麗場景,讓我印象深刻。

蘇軾的先祖、成語「模稜兩可」的源頭、唐朝宰相兼文學家蘇味道,在其〈正月十五夜〉的詩中寫道:「火樹銀花合,星橋鐵鎖開」,描述的就是盛唐的元宵。上元夜的燈火輝煌,燦爛絢麗,京城暫停宵禁,城門大開,任由平民百姓通行取樂。詩句與電視兩相對照,這上元節的夜晚,可真是越夜越美麗。

元宵熱鬧好玩,反而喧賓奪主,上元節逐漸退居次位,正月十五便多稱元宵節。因為燈是主角,所以元宵節又稱燈節,這也是英文Lantern Festival(字面「燈籠節」)的來源依據。

權威詞典裡的Lantern Festival,竟不是元宵節?
我們把元宵節翻成Lantern Festival,早已約定俗成,不疑有他。然而查閱英文詞典,查到的Lantern Festival居然不是元宵節,許多人肯定覺得匪夷所思,難以置信。

《牛津高階學習詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,簡稱OALD)於1948年問世,是史上第一本針對非英語母語者的英語學習詞典,權威實用,暢銷全球。2020年的第10版增收了許多新詞新義,其中Lantern Festival驚喜在列。不查不知道,查了嚇一跳。讓人跌破眼鏡的是,這裡的Lantern Festival不是元宵節,而是日本的傳統節日「盂蘭盆節」(或簡稱「御盆節」或「盆會」)。

日本的盂蘭盆節,時間點落在中元節,精神上則相當於清明節。OALD是這樣定義Lantern Festival的:

a Japanese Buddhist festival that takes place in August, when people show respect to the dead(日本的佛教節日,八月舉行,是時民眾祭拜亡靈)。