《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家


《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家


「命名」一事向來不容易,第一眼往往直接決定了受眾的喜愛與否──然而,近期義大利開發商Fix-a-Bug的Roguelike地城探索遊戲《暴走地牢大冒險》(The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles),近日在Steam平台上的遊戲名稱翻譯出烏龍,因日文翻譯意外變成了「クソダンジョン」(Kuso Dungeon),意為「大便地城」或「爛地城」,引發日本玩家熱議。記者孟圓琦/編譯


「命名」一事向來不容易,第一眼往往直接決定了受眾的喜愛與否──然而,近期義大利開發商Fix-a-Bug的Roguelike地城探索遊戲《暴走地牢大冒險》(The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles),近日在Steam平台上的遊戲名稱翻譯出烏龍,因日文翻譯意外變成了「クソダンジョン」(Kuso Dungeon),意為「大便地城」或「爛地城」,引發日本玩家熱議。


[caption id="attachment_188406" align="alignnone" width="1424"]
《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家
融合輕度Rogue元素的2D地牢探險遊戲,在華麗的像素世界中冒險,解開地圖中的機關與謎題,體驗帶有暢快節奏感的回合制戰鬥,還有充滿令人發笑的詼諧元素的劇情。(圖/取自steam)[/caption]


延伸閱讀:

《黑神話:悟空》登陸Xbox將獻上81項成就!肝帝們準備倒數上線

獨立恐怖遊戲《Vile: Exhumed》遭Steam下架封殺 改提供免費下載拒絕審查

【懶人包】盤點Steam多元恐怖遊戲 除了驚悚還兼具這些玩法


機器翻譯惹禍,開發商幽默自嘲


根據外媒Automaton報導,這場翻譯鬧劇源於開發商在優化日文本地化時,因機器翻譯失誤,將遊戲名稱中的「Crazy Hyper」翻譯成了「Kuso」。由於「Kuso」在日文中常用來形容「糟糕」、「古怪」或「垃圾」,因此遊戲名稱瞬間變得滑稽。


[caption id="attachment_188400" align="alignnone" width="745"]
《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家
遊戲程式設計師Giorgio Macratore表示:「我仍在編輯它......但老實說,我還在笑試試看。希望它不是那麼糟 ^_^」(圖/@Macratore X)[/caption]


面對這個意外,開發商展現出高度的幽默感。遊戲程式設計師Giorgio Macratore在社群平台X上以日文發文,表示:「這並非有意為之,但似乎遊戲在日文中變成了『大便地城』。雖然正在修正,但說實話我仍在發笑。請各位務必試玩看看,我希望它真的沒那麼『爛』。」


[caption id="attachment_188401" align="alignnone" width="751"]
《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家
「屎地牢!哈哈」遊戲原名:瘋狂超級地下城編年史,雖然支援日文是好事,但是...怎麼會變成這樣呢?」(圖/@ugetsutakosu4 X)[/caption]


[caption id="attachment_188409" align="alignnone" width="1424"]
《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家
遊戲採用動態隨機的關卡設計,每次遊玩都會重構地圖布局,為玩家帶來永不重複的闖關體驗。(圖/取自steam)[/caption]


資料來源:rockpapershotgun


這篇文章 《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家 最早出現於 科技島-掌握科技新聞、科技職場最新資訊

Google新聞-PChome Online新聞


延伸閱讀
最新遊戲新聞
人氣遊戲新聞
行動版 電腦版