通譯講習大放「譯」彩,與「雄」警共維語言公平環境

【記者 宋祥霖/高雄 報導】為強化雙語人才專業能力,保障語言不通人士之司法權益,維護語言公平環境,高雄市政府警察局偕同市府勞工局訓練就業中心、社會局、衛生局、高雄市新住民會館與高雄港務警察總隊等機關合作,於114年5月17日及24日在警察局辦理「114年通譯人員專業訓練」,完成培訓課程並經考試合格者頒發證書,納入「高雄市通譯人才資料庫」。
本次通譯培訓相當踴躍,計有96名學員報名並全程參加,除通曉越南語、印尼語、泰語、英語、日語、他加祿語、韓語學員外,還有法語、阿拉伯語、德語、葡萄牙語、馬來語、緬甸語等特殊語言學員參加。另有來自泰國貿易經濟辦事處、馬尼拉經濟文化辦事處及駐台北韓國代表部學員參訓,強化本市通譯團隊陣容。
課程安排方面,有新住民通譯多語詞彙資料庫研究協同主持人傅玫玲老師講授「通譯倫理與法律專有詞彙」課程,中山大學公共事務管理研究所博士及外事科警務正張維真指導偵查程序、警察業務,泰國貿易經濟辦事處資深通譯朱賢惠分享外國人請求領事通知後,駐臺機構為該國僑民所提供協助等豐富的講習內容。
泰語通譯吳麗麗,原為泰國警察,曾任職泰國警政署外事組,負責國際刑警組織業務,因國際交流機會來臺就讀警察大學外事研究所,為愛來臺成為新住民,目前在「高雄機場移工一站式服務中心」工作,強化移工在臺生活相關法令宣導,也參加本次通譯講習,希望盡一己之力,成為泰國移工的傳譯天使。
- 記者:宋 祥霖
- 更多生活新聞 »