【教授不點名】紙錢是ghost money嗎?牛津英語詞典有話要說

今年閏四月,所以農曆七月的「鬼月」往後順延,遲至國曆8月19日才七月初一鬼門開,七月半的中元節,也罕見地晚到國曆的9月初。

【教授不點名】紙錢是ghost money嗎?牛津英語詞典有話要說

牛津英語詞典:抱歉,「紙錢」我沒用ghost money!

傳統上,「鬼月」的英文一般直譯為Ghost Month。中元節的英文,也經常借道民間的俗稱「鬼節」,逐字譯為Ghost Festival。我們祭拜時用以焚燒的「紙錢」,其英文一樣托鬼之名,常以ghost money(字面「鬼錢」)作為翻譯。

說來也巧,「紙錢」的英文,不久前才以另種形式獲錄於權威詞典之中。

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)是英語世界最大、最權威的詞典。OED的第2版於1989年出版,共20大冊,第3版的修訂從2000年啟動,查閱工具逐漸由紙本過渡到網路。OED每一季都會在線上發布增補的新詞新義,付費的訂戶方得一窺全豹。6月中旬,OED發佈了今年第二次的「季度更新」(quarterly update),我逐條審視,發現裡面出現了3個英文的「紙錢」,但都沒有上述的ghost money。

spirit的意思和組合超多,總數高達163個

編輯部介紹,這批更新一共涉及400餘個詞語。在幾處所做的重點增訂之中,spirit(精神;靈魂;鬼魂;烈酒)更是重中之重,幅度大,範圍廣,最後修成了有163個義項、片語、複合詞的超大條目,負責修訂的編輯老師馬修‧布拉登(Matthew Bladen)因而感歎,這個spirit是他做過最棘手、最煩人、困難透頂的條目(the most awkward, frustrating, and downright difficult entry I’ve ever worked on)。

【教授不點名】紙錢是ghost money嗎?牛津英語詞典有話要說

OED徹底翻修了spirit,新增的副條目spirit money(字面「鬼魂錢」)吸引了我的注意,直覺或與我們的祭祀文化有關,鍵入一查,果真如此。