According to Taiwan Cloud Computing Consortium President Lu Shyue-Ching: Chunghwa Telecom is joining forces with industry leaders to promote the development of cloud computing services that target the

The Taiwan Cloud Computing Association was established on October 27, 2010. The Association’s first group of directors and supervisors include representatives of Taiwan’s leading electronics, telecommunications and software companies; Chunghwa Telecom Chairman Lu Shyue-Ching is serving as the Consortium’s first President. In an interview with iDEAS, Lu Shyue-Ching stated that 2011 would be “Year One for Cloud Computing.” He noted that Taiwan possesses strong hardware infrastructure, and that cloud computing offers Taiwanese enterprises an opportunity to transform themselves. In the future, the Consortium will be serving as a bridge between government and the private sector, and as a catalyst for collaboration within industry, so that Taiwan can begin to export cloud computing services to other countries and secure overseas orders.
2010年10月27日,國內台灣雲端運算產業協會成立,首屆理監事集結國內重量級電子、電信、軟體業者,並由中華電信董事長呂學錦出任首屆理事長。
呂學錦於專訪中表示,2011年是「雲端運算元年」,台灣有堅實的硬體基礎,雲端是企業轉型的契機,未來協會將扮演政府與企業的橋樑、促進產業合作的催化劑,將台灣的雲端服務輸出到國際市場,爭取國際訂單。

Building on its existing infrastructure, Chunghwa Telecom will be establishing four major cloud computing service centers, and working to create Taiwan’s largest cloud computing operations center and data center. The first stage of this project will involve an investment of NT$13 billion. It is anticipated that, by 2013, Chunghwa Telecom will have completed construction of a 29,700 square meter environmentally-friendly data center facility in Banciao. Chunghwa Telecom will also be developing the cloud computing concept in the direction of “symbiotic cloud computing systems,” which get business enterprises interested in cloud computing working together with one another on collaborative projects.
而中華電信也將在既有基礎上,將籌建雲端服務4大中心,以建立國內最大的雲端營運中心與資料中心為目標,目前第一步將投入130億元資金,預定2013年在板橋完成占地9,000坪的綠能資料中心園區,並將把雲端概念朝向「雲端共生體系」發展,整合有興趣的企業廠商一同合作。

As regards digital content, Lu Shyue-Ching says that the first step is to focus on the entire global ethnic Chinese market. The second step is to expand into non-Chinese markets, so that non-Chinese people also have the opportunity to enjoy high-quality Chinese language content. Developing cloud computing service exports will be a two-stage process. The first stage will be the exportation of cloud computing related devices and equipment to overseas markets, helping the countries concerned to build up a cloud computing environment. The next step is undertake cloud computing modularization by integrating cloud computing operating systems with IT hardware, to create a total solution for export to international markets.
在數位內容方面,呂學錦表示,第一步要作全球華人市場;第二步要擴展到非華人市場,讓非華人也能看懂精緻的華文內容。而雲端服務輸出有二套方案,第一步是技術設備,單機輸出到海外,協助建構雲端環境;接下來,硬體加Cloud OS的雲端模組化,提出整套解決方案(Total solution)的輸出,即可進軍國際市場。
行動版 電腦版