翻譯不只轉換語言 譯者陳榮彬引領新生代入行
入行逾25年、翻譯類型超過60種,資深譯者陳榮彬用經驗與熱忱為乘載知識的語言把關,正確轉化為讀者熟悉文字,更樂於擔任新生代譯者守護者,引領他們走入字海世界。
哲學碩士出身,擁有比較文學博士學位的陳榮彬,近年代表作包含梅爾維爾「白鯨記」、海明威「戰地鐘聲」與「戰地春夢」等經典小說;「戰地春夢」更獲2023年梁實秋文學翻譯大師獎優選獎。
日前他接受中央社記者專訪分享,最早的翻譯經驗,是替大學同學把三民主義的英文講義翻成中文,後來陸續會接到零星案子。出社會後,當過幾年上班族仍難忘情譯者工作,便一頭栽進字海世界,目前也正擔任台大翻譯碩士學位學程副教授。
「我都跟學生講,文筆好壞其次,但最重要是翻正確,還有這本書的目的是什麼」,陳榮彬強調。
以翻譯功能學派來看,文本分成三類:資訊性、表現性、操作性。陳榮彬解釋,資訊性強調資訊傳達,如新聞、科學報導,翻譯時得確保內容準確性與清晰度;表現性則注重美學與創意表達,如文學作品,得兼顧作家風格與情感。操作性目的在於影響或說服讀者採取行動,如廣告或政治演說,得確保譯文能引起目標讀者共鳴。
陳榮彬認為,譯者就像是作者與讀者間的橋梁,得善盡其目的並完成使命。然而,要當譯者,外語能力究竟要多好,他認為關鍵在於「工作語言」為何。
做中翻英,英文得比中文好,同理,英翻中,中文就得比英文好,陳榮彬指出,譯者理解能力或許跟大家差不多,但更擅長表達。因此,譯者需持續閱讀、培養更貼切的表達能力。例如,電影字幕譯者需要熟悉PTT的鄉民用語,才能讓文字生動、貼近時事。
引領學生踏入譯者世界正面迎向AI挑戰
從事教學與翻譯之際,陳榮彬更積極引領學生入行。從「黃色臉孔」譯者楊詠翔,到近期兩版「1984」新版譯者蔣義與游騰緯,都是他的學生,讓他相當驕傲。
陳榮彬期盼每名學生畢業前,都能擁有一本名片般的作品,助大家闖蕩社會,因此常常跟出版社推薦新人,同時扛下譯本審稿責任,為成品把關。
擔任他助教的碩士門生陳琪徨,就正著手1922年問世的傳播學經典「公眾輿論(暫譯)」(Public Opinion)繁體中文譯本。陳琪徨表示這本書2006年就曾在大陸推出簡體中文版,因審核機制刪去許多一次世界大戰的內容,這次翻譯將呈現更多中文世界沒看過的資訊。
不過,經典再譯難免會與舊譯本比較,陳琪徨坦然接受:「不可能同時取悅所有人,批評者的意見或許能幫助我們思考,因此我們必須鍛鍊自己的心臟。」陳榮彬也補充,語言會隨時間推進不停變化,符合當代用語視角的新譯本著實重要,譯者也必須接受讀者有其喜好。
近年人工智能強大運算能力,讓許多人為翻譯產業捏把冷汗,陳榮彬卻不悲觀並提出「AI翻譯內容真的不會錯嗎」的觀點。
陳榮彬指出「資訊性」內容,如科學、法律、專利等制式內容或許容易被取代,但人文歷史、文學或意識形態題材仍須人類譯者的判斷輔助。好比,鍵入「Tartar」一詞通常會翻譯成「韃靼」,但它也泛稱中原地區北邊的遊牧民族,契丹、女真、西夏甚至滿洲人都能被歸類成Tartar。
陳榮彬不否認AI在很多領域有卓越表現,但與其將它視為競爭對手,不如當作提升工作效率的工具。在全球化時代,知識是極其重要的資產,而譯者的工作與使命正是為其把關,將乘載知識的語言轉化為另一種語言,他也會攜手學生為中文世界帶來更多精彩故事。
哲學碩士出身,擁有比較文學博士學位的陳榮彬,近年代表作包含梅爾維爾「白鯨記」、海明威「戰地鐘聲」與「戰地春夢」等經典小說;「戰地春夢」更獲2023年梁實秋文學翻譯大師獎優選獎。
日前他接受中央社記者專訪分享,最早的翻譯經驗,是替大學同學把三民主義的英文講義翻成中文,後來陸續會接到零星案子。出社會後,當過幾年上班族仍難忘情譯者工作,便一頭栽進字海世界,目前也正擔任台大翻譯碩士學位學程副教授。
「我都跟學生講,文筆好壞其次,但最重要是翻正確,還有這本書的目的是什麼」,陳榮彬強調。
以翻譯功能學派來看,文本分成三類:資訊性、表現性、操作性。陳榮彬解釋,資訊性強調資訊傳達,如新聞、科學報導,翻譯時得確保內容準確性與清晰度;表現性則注重美學與創意表達,如文學作品,得兼顧作家風格與情感。操作性目的在於影響或說服讀者採取行動,如廣告或政治演說,得確保譯文能引起目標讀者共鳴。
陳榮彬認為,譯者就像是作者與讀者間的橋梁,得善盡其目的並完成使命。然而,要當譯者,外語能力究竟要多好,他認為關鍵在於「工作語言」為何。
做中翻英,英文得比中文好,同理,英翻中,中文就得比英文好,陳榮彬指出,譯者理解能力或許跟大家差不多,但更擅長表達。因此,譯者需持續閱讀、培養更貼切的表達能力。例如,電影字幕譯者需要熟悉PTT的鄉民用語,才能讓文字生動、貼近時事。
引領學生踏入譯者世界正面迎向AI挑戰
從事教學與翻譯之際,陳榮彬更積極引領學生入行。從「黃色臉孔」譯者楊詠翔,到近期兩版「1984」新版譯者蔣義與游騰緯,都是他的學生,讓他相當驕傲。
陳榮彬期盼每名學生畢業前,都能擁有一本名片般的作品,助大家闖蕩社會,因此常常跟出版社推薦新人,同時扛下譯本審稿責任,為成品把關。
擔任他助教的碩士門生陳琪徨,就正著手1922年問世的傳播學經典「公眾輿論(暫譯)」(Public Opinion)繁體中文譯本。陳琪徨表示這本書2006年就曾在大陸推出簡體中文版,因審核機制刪去許多一次世界大戰的內容,這次翻譯將呈現更多中文世界沒看過的資訊。
不過,經典再譯難免會與舊譯本比較,陳琪徨坦然接受:「不可能同時取悅所有人,批評者的意見或許能幫助我們思考,因此我們必須鍛鍊自己的心臟。」陳榮彬也補充,語言會隨時間推進不停變化,符合當代用語視角的新譯本著實重要,譯者也必須接受讀者有其喜好。
近年人工智能強大運算能力,讓許多人為翻譯產業捏把冷汗,陳榮彬卻不悲觀並提出「AI翻譯內容真的不會錯嗎」的觀點。
陳榮彬指出「資訊性」內容,如科學、法律、專利等制式內容或許容易被取代,但人文歷史、文學或意識形態題材仍須人類譯者的判斷輔助。好比,鍵入「Tartar」一詞通常會翻譯成「韃靼」,但它也泛稱中原地區北邊的遊牧民族,契丹、女真、西夏甚至滿洲人都能被歸類成Tartar。
陳榮彬不否認AI在很多領域有卓越表現,但與其將它視為競爭對手,不如當作提升工作效率的工具。在全球化時代,知識是極其重要的資產,而譯者的工作與使命正是為其把關,將乘載知識的語言轉化為另一種語言,他也會攜手學生為中文世界帶來更多精彩故事。
- 記者:中央社記者葉冠吟台北5日電
- 更多生活新聞 »