川普、澤倫斯基白宮撕破臉 他分析:帶了口譯員也無法改變問題

川普、澤倫斯基白宮撕破臉 他分析:帶了口譯員也無法改變問題

烏克蘭總統澤倫斯基28日赴白宮會晤美國總統川普、副總統范斯,不料,會中3人意見不合,對話火藥味漸濃,川普與副手范斯更痛批澤倫斯基不尊重美國,甚至毫無感激之意,雙方爆發口角。對此,網路上紛紛提出「口譯救援論」,指澤倫斯基應帶口譯,以做緩衝。專業口譯員「浩爾譯世界」則提出3點分析,認為這場對話不只是語言能解決的,不管有沒有口譯員,恐怕都無法改變本質問題。

澤倫斯基與川普、范斯28日在白宮討論兩國的礦產協議,會談卻在媒體提問尾聲完全變調,起因是范斯回應記者提問的說詞,引起澤倫斯基不滿反擊,川普則怒批澤倫斯基正在拿數百萬人的生命、第三次世界大戰做賭注,同時痛批他對美國毫無感激之意,隨後3人激烈爭執,最終不歡而散。

針對網友們提出「口譯救援論」,表示澤倫斯基應該帶上口譯,才不會導致如今僵局。浩爾譯世界今天(2日)透過臉書發文,提出3點分析。他指出,這場會談前40分鐘堪稱平靜,但副總統范斯加入後就開始劍拔弩張,若口譯員真的在場,應該要逐字翻譯,還是適當緩和?

浩爾譯世界舉例,像是川普說的“Zelensky’s hatred towards Putin makes peace impossible.”若將其翻成:「澤倫斯基對普丁的仇恨讓和平不可能實現」,就有可能會被認為是在怪澤倫斯基,他聽了火氣恐怕不減反增。不過,如果換個說法,「澤倫斯基對普丁的強烈敵對態度讓和平變得極為困難」,又可能被界質疑翻譯不忠實。

浩爾譯世界說,口譯的立場很尷尬,完全直翻可能會讓衝突更激化,但稍作調整,又可能被認為不忠實。他認為,這場對話不只是語言問題,而是本質上的政治角力。不論帶不帶口譯,澤倫斯基都不可能接受川普「你太仇恨普丁」的指控。

浩爾譯世界續指,這場爭論發生後,網路上一片「口譯救援論」,不少人認為,如果澤倫斯基帶了口譯,至少會有時間緩衝,讓雙方不要這麼僵。他提到,此說法某種程度上是對的,因為口譯的確能提供時間差,讓對話雙方有幾秒鐘的思考時間,不至於馬上硬碰硬。但他強調,「口譯並不是外交解藥!」真正決定談判氣氛的,仍取決發言人的態度和立場。

浩爾譯世界提到,至於澤倫斯基要不要「表現感激」,並不是口譯員決定的,且美烏關係的核心矛盾,是在於美方希望烏克蘭接受更多談判可能,而烏方則認為談判只會讓俄羅斯得寸進尺,「這是大局的問題,不是語言能解決的」。

浩爾譯世界坦言,這場會談不管有沒有口譯,澤倫斯基的處境都很艱難。並指出,當澤倫斯基聽見川普說:「我在努力促成和平,但烏克蘭拒絕合作」,而他就算能用更圓滑的語言回應,美國政界那些早已認為援助烏克蘭是「浪費錢」的保守派人士,還是會認為:「你看,烏克蘭就是不願意妥協!」

最後,浩爾譯世界分析,即使有口譯員讓語氣柔和一點,澤倫斯基的立場依然很難改變美國內部對烏克蘭的分歧,「這不只是語言問題,而是國際現實」。他認為,這場會議沒有帶口譯,自己用英文上場,也許是澤倫斯基的錯誤,但就算帶了口譯,結果恐怕也不會改變。(責任編輯:鄭宏斌)

(熱門點閱:柯文哲今首次會面!見陳佩琪30分鐘 柯美蘭曝哥哥現況「閃到腰」

Google新聞-PChome Online新聞


最新政治新聞
人氣政治新聞
行動版 電腦版