12強/吉力吉撈.鞏冠怎麼念?譯名考倒日本播報員
[周刊王CTWANT] 世界12強棒球賽B組預賽,昨日「台日大戰」,最終中華隊以1:3惜敗日本,目前仍以2勝1敗排小組第二。有趣的是,中華隊吉力吉撈·鞏冠在第6局代打上場時,日本轉播單位上顯示他的日文片假名,引起了日本球迷的困惑。
據《日刊體育》報導,第6局下中華隊2出局攻占一、二壘,吉力吉撈·鞏冠上場打擊時,日本轉播單位給出的片假名讀音是「キチリキキチロウ‧キョウカン」、或以英文「Giljegiljaw Kungkuan」來介紹,但不管是哪個譯名都很難唸,考倒了日本主播和播報員。
吉力吉撈·鞏冠的譯名對日本人來說,聽起來是很複雜的名字,像是繞口令一樣,引起日本網友議論,「如果我的名字叫這樣的話很酷」、「這名字聽起來好強」、「感覺像是知名漫畫《北斗神拳》的角色。」
30歲吉力吉撈·鞏冠原名「朱立人」,他於2019年旅美時期改回排灣族名吉力吉撈·鞏冠,當時想拚上大聯盟為家族爭光,羅馬拼音為「Giljegiljaw」。2021年他加入中華職棒味全龍隊,並於2022年和2023年連續兩年獲得中職全壘打冠軍。
延伸閱讀
- 記者:周刊王CTWANT
- 更多體育新聞 »