新聞局曾阻擋《幕府將軍》登台 差點看不到
經典舊版《幕府將軍》迷你影集,由理查張伯倫(右)與島田陽子扮演英國水手和鞠子夫人。(圖/摘自IMDb)
[NOWnews今日新聞] 由真田廣之監製、主演的影集《幕府將軍》,成為本屆艾美獎的最大贏家,也在艾美獎上寫下光榮的紀錄。但台灣觀眾鮮少知道這齣戲在美國電視史上的意義,因為44年前、改編自同一部小說的迷你影集,在全美締造驚人收視成績,讓老美開始學講日語的「早安」、「謝謝」,隨後在1980年代,日本企業大舉進軍北美,《幕府將軍》的走紅可說是「東瀛熱」的重要開端。然而這齣轟動全美的大戲,台灣卻因為雖屬美國公司出品,卻有大量的日本演員和不少日語對白,將之視為日本劇,當年日劇還未開放在老三台播映,因此華視與中視接連送審好幾次,全都被打回票,台灣觀眾從來沒什麼機會在電視上收看,自然對於這齣戲並沒有什麼深刻的印象。
舊版卡司陣容勝新版 迷你影集之王領銜主演
《幕府將軍》舊版迷你影集的卡司比起現在風光無比的新版,堪稱有過之而無不及,原著小說以英國水手為主角,迷你影集版找來曾有「迷你影集之王」封號的理查張伯倫扮演這個角色,遠比今年最新版本的柯斯莫賈維斯更大牌,而日本將軍則由那時國際影壇最德高望重的日本巨星三船敏郎飾演,分量也不會比真田廣之要輕。飾演鞠子夫人的島田陽子,在該劇播出後也立刻在美國有了知名度,她的英語倒是沒有今年最新版的澤井杏奈那麼流利,是硬練出來,但之後她也曾接到演出歐美影片的邀約,算是因為《幕府將軍》演藝圈行情更上層樓。
舊版迷你影集最突破性的安排,是不在劇中人說日語時打上英文字幕,逼著出了名懶得看字幕的老美和男主角一樣,需要自己認真體會到底日本人在說些什麼,也因此播完之後,才會造成美國人用日語打招呼的奇特潮流。諷刺的是,當《幕府將軍》被引進日本,日本向來有外國節目日語配音播出的形式,理查張伯倫講的一堆英文,以日語配音之後,他在對白裡強調自己「不會日語」,突然變得莫名其妙,難免讓日本觀眾在欣賞時,對戲的精彩度大打折扣。加上當年這齣戲的角度還是以老美看東方的獵奇心態為主,日本人自然更覺得不舒服,所以《幕府將軍》迷你影集,在日本的評價並不怎麼出色,和在美國的大受歡迎有天壤之別。
老三台前後送審4回 超過10年才開禁
可是另有一點,迷你影集版本是勝過今年最新版,那就是實地前往日本出外景,新版真正在日本拍攝的部分少之又少,舊版卻絕大多數在日本實地攝製,對於美國觀眾來說,確實是大開眼界,也對日本旅遊有正面的刺激。只不過到了台灣要安排這齣戲播出,新聞局就開始左擋右擋了。目前查得到的資訊,最早華視在美國播出後4年安排這齣戲送新聞局審查,就被打回票,理由是日本節目尚未在台開禁,就算以美國出品的身分也一樣不能通融。4年之後換成中視送審,新聞局再次以同樣理由禁播。過了3年又回到華視手上,新聞局第3次阻擋了《幕府將軍》在台灣電視頻道上亮相,華視的影片組組長都覺得疑惑,如果按照新聞局的標準,那麼《末代皇帝》也不該是外片,應該算是華人電影了?直到又過了4年、又換回中視來送審這齣戲,這一次竟然就順利通過了,因為早在前一年的元月,日劇在台灣無線三台不准播映的禁令已經解除,《幕府將軍》再也不會碰到什麼問題了。
1990年代中期,是台灣電視圈「哈日風」最盛的時候,只是當年最流行的是時裝偶像劇,古裝時代劇的觀眾群沒有那麼廣,也無法締造一樣亮麗的收視,更何況《幕府將軍》其實還是美國人拍攝的迷你影集,又是15年前的戲,等到終於能在台亮相,又被安排在週五深夜的時段,完全無法成為熱門話題,就這麼在台灣沒有任何聲音的播畢,未受到注意也沒有討論。
影音平台年代沒有限制 各國好戲任觀眾欣賞
相較之下,目前的影視平台時代,節目不會再被修剪、絕大多數可以保有完整的面貌,也不會因為出品國家的限制,而無法在台亮相,算是喜愛觀看各國戲劇的觀眾一大福音。新版《幕府將軍》從要推出前,就有影音平台方面的大力宣傳,和舊版當年在台灣受到的重重阻攔不可同日而語,終於能讓這個響亮的名號,被台灣觀眾真正的認識。
相關新聞
看《幕府將軍》好想去日本?劇組驚曝:大多數在這邊拍 假冒日本
艾美獎/《幕府將軍》美日合作獲18項創最高紀錄 亞洲影人風光
艾美獎/《幕府將軍》真田廣之風光奪視帝 傑瑞米一年內抱兩座獎
- 記者:nownews
- 更多娛樂新聞 »