中式英文面面觀:英漢辭典主編用近1000則例句,教你全面破解中式英文的謬誤


前言

許多人學英文多年後,往往發現自己的程度總是停滯不前,說、寫出來的都是中式英文。苦惱的是不知道如何改進,因為文法、用法有書可查,正確、道地英文卻無規則可循。本書搜集近千句常見的中式英文,以分類方式探討其成因,讓讀者迅速掌握訣竅,說、寫出正確而道地的英文。
一提到中式英文,很多人便會聯想到people mountain people sea(人山人海),green oil oil(綠油油),horse horse tiger tiger(馬馬虎虎)等等大家耳熟能詳的例子。但是嚴格來說,這些只是遊戲式的說法,沒有「資格」稱為中式英文,稍具英文知識的人不會這麼用。
所謂中式英文,是指受中文思維影響,也就是語言學家所稱的「母語的干擾」(mother-tongue interference)而使用的不正確的英文。例如把「開燈」說成open the light、「開電視」說成open the TV、「開支票」說成open a check等等,都是典型的中式英文。使用中式英文,輕者會阻礙溝通,重者還可能造成誤會,不可不慎。
在學習英文的過程中,尤其在高中階段,由於缺乏英文文詞彙和文法結構不同的認知,常有犯了中式英文而不自知的現象。這種錯誤如不及早改正,就是上了大學,以至出社會做事仍然會繼續再犯。
作者潛心研究中式英文四十多年,發現在學生習作錯誤中,除了冠詞和副詞之外,幾乎都有中式英文的影子。本書首創以分類方式探討中式英文的成因,舉例說明,並提出解決之道。
全書分成十一章,另加兩篇附錄,完全取材自學生的實際寫作錯誤範例,以正、誤句子呈現,並附以解釋說明。原稿都經加拿大籍英文老師修正,具有相當的準確性。兩位老師文字修養極好,且都擁有英文碩士學位,任教英文數十年。衷心希望本書不僅成為愛好英文人士的參考書,也廣為各級學校採用的翻譯、作文教科書。

誤用文法搭配造成的中式英文
文法搭配指名詞或形容詞與介系詞或其他文法結構的連用關係,包括「名詞+介系詞」、「介系詞+名詞」、「動詞+介系詞」、「形容詞+介系詞」等等,其中以前三項較為重要,茲舉例如下:

a)名詞+介系詞
1)我接到一張五萬美金的支票。
【正】:I received a check for US$50,000.
【誤】:I received a check of US$50,000.

2)他是川普總統的外交政策顧問。
【正】:He is an advisor to President Trump on foreign policy.
【誤】:He is an advisor of President Trump on foreign policy.

3)她是林董事長的祕書。
【正】:She is secretary to Chairman Lin.
【誤】:She is a secretary of Chairman Lin.
【解說】:(1) 以上三句介系詞用of,原因是由「……的……」直譯而來的中式英文。(2) 「當某人秘書」secretary前不用a.

b)介系詞+名詞
1)從你臉上的表情,我可以看得出你有了麻煩。
【正】:I can see by the expression on your face that you are in trouble.
【誤】:I can see from the expression on your face that you are in trouble.
【解說】:【誤】句用from,是受中文「從……」影響。

最新生活新聞
人氣生活新聞
行動版 電腦版