楊(雙)子、金翎書展會書迷 談原作與翻譯奇幻之旅
台灣文化作品「臺灣漫遊錄」去年獲美國國家圖書獎,成為全球文壇的驚嘆號,作者楊(雙)子及譯者金翎昨天現身台北國際書展。楊(雙)子說,她歡迎任何形式改編,唯獨不能改變故事主角的性別;金翎說,原作的註解幫譯者解決很多問題,讓翻譯更流暢。
2025台北國際書展昨天開幕首日,下午主題廣場舉辦「翻譯是原作的旅行-從『臺灣漫遊錄』到Taiwan Travelogue」講座,由楊(雙)子、金翎進行對談,文學評論家曲辰主持,吸引數百名書迷到場聆聽。
楊(雙)子提到,無論是翻譯或改編作品,她對譯者、改編者及合作方都保持信任態度。影視改編方面,她身為看金庸小說及無數金庸改編影視作品長大的小孩,知道許多改編金庸也都接受了,因此她也不會太在意,唯獨角色性別一定不能改變,像是「青山正太郎+王千鶴」這樣的組合,她絕對不能接受。
在「臺灣漫遊錄」中文原著中,楊(雙)子用了大量註解介入小說,金翎說,在英文出版市場裡,翻譯文學小說通常不會有任何註解,「但原作者已經假裝成譯者有註解,翻譯時當然也要有註解,而且這些註解也幫譯者解決一些問題,如實際對話中可以用台灣話的語境呈現,註解中則可用現代語的意思,這樣就不會打斷文中的思緒」。
此外,金翎也以兩名主角的口氣為例表示,青山千鶴子因為出身良好家庭,來到台灣被尊稱為老師,再加上性格使然,使用日文時較少使用敬語,在英文呈現上就會比較霸道、隨興;王千鶴則因出身坎坷,個性拘謹,大部分時候都用敬語,語氣更近於商業用語或書面語。
2025台北國際書展昨天開幕首日,下午主題廣場舉辦「翻譯是原作的旅行-從『臺灣漫遊錄』到Taiwan Travelogue」講座,由楊(雙)子、金翎進行對談,文學評論家曲辰主持,吸引數百名書迷到場聆聽。
楊(雙)子提到,無論是翻譯或改編作品,她對譯者、改編者及合作方都保持信任態度。影視改編方面,她身為看金庸小說及無數金庸改編影視作品長大的小孩,知道許多改編金庸也都接受了,因此她也不會太在意,唯獨角色性別一定不能改變,像是「青山正太郎+王千鶴」這樣的組合,她絕對不能接受。
在「臺灣漫遊錄」中文原著中,楊(雙)子用了大量註解介入小說,金翎說,在英文出版市場裡,翻譯文學小說通常不會有任何註解,「但原作者已經假裝成譯者有註解,翻譯時當然也要有註解,而且這些註解也幫譯者解決一些問題,如實際對話中可以用台灣話的語境呈現,註解中則可用現代語的意思,這樣就不會打斷文中的思緒」。
此外,金翎也以兩名主角的口氣為例表示,青山千鶴子因為出身良好家庭,來到台灣被尊稱為老師,再加上性格使然,使用日文時較少使用敬語,在英文呈現上就會比較霸道、隨興;王千鶴則因出身坎坷,個性拘謹,大部分時候都用敬語,語氣更近於商業用語或書面語。
- 記者:中央社記者邱祖胤台北5日電
- 更多生活新聞 »