慈大譯「波波爾烏」 瓜地馬拉總統府舉行新書發表


慈大譯「波波爾烏」 瓜地馬拉總統府舉行新書發表


《給兒童的波波爾烏》中譯本新書發表會,2025年4月23日上午10時30分於瓜地馬拉總統府(Palacio Nacional de la Cultura)隆重舉行,由該國外交部與文化體育部主辦,臺灣駐瓜地馬拉大使張俊菲大使、Piedra Santa出版社總監Irene Piedra Santa女士、慈濟大學校長劉怡均教授、石雅如教授,以及瓜國外交部次長Maria Luisa Ramírez女士等貴賓出席,彰顯臺瓜文化交流的重要成果。


《波波爾烏》為瑪雅文明經典文獻,內容融合創世神話、自然觀與靈性價值。張大使表示,本書繁體中文譯本的出版,象徵臺瓜友誼與文化橋樑的建立,並選於「世界圖書與版權日」發表,更具國際與人文意涵。她亦感謝慈濟大學與各方單位的投入,期許未來臺瓜雙邊能持續深化教育與文化的合作。



慈大譯「波波爾烏」 瓜地馬拉總統府舉行新書發表


慈濟大學劉怡均校長在致詞中表示,慈濟基金會多年來致力於國際人道關懷與教育發展,與各國政府合作無間。此次參與《波波爾烏》中文譯本計畫,體現慈濟對人文與教育推廣的國際參與。她期許未來慈濟能在高等教育與醫療照護領域,與瓜地馬拉展開更具深度的合作。


慈濟大學外國語文學系石雅如教授分享翻譯歷程,指出此計畫始於2023年與瓜地馬拉駐台使館的接觸,並強調這不僅是語言的轉譯,更是連結不同文化的橋樑。《波波爾烏》雖誕生於數世紀前的瑪雅文明,卻蘊藏著至今依然重要的價值觀。這些價值透過本次譯本得以延續,讓臺灣的孩子們能夠認識這份來自遠方卻熟悉的人文智慧。



慈大譯「波波爾烏」 瓜地馬拉總統府舉行新書發表


出版社Piedra Santa總監Irene Piedra Santa指出, 本書原著由詩人Francisco Morales Santos撰寫,插畫由Guillermo Grajeda Mena創作,內容貼近中美洲日常與文化,玉米、蜂蜜、豆類、甚至辣椒醬(Chipilín)都現身其中。此次翻譯由慈濟大學完成,繁體中文版更是繼葡萄牙文版之後, 一百年來第二種外語的翻譯本,也開啟瑪雅文化向華語世界傳播的新篇章,成為臺瓜兩國文化外交合作的重要成果。


瓜地馬拉外交部次長Ramírez則表示,《波波爾烏》不只是神話集,更是瓜地馬拉人身份認同與精神文化的象徵。繁體中文版的出版,讓這部經典跨越語言與地域限制得以走進華語世界。她感謝慈濟大學與出版社的合作,期望此書能喚起新世代對瑪雅文化的關注與熱愛。


活動尾聲,主辦單位安排傳統馬雅儀式及交流酒會,讓與會嘉賓沉浸於濃厚的原民文化氛圍中。此次發表會不僅是臺瓜文化交流的重要里程碑,也展現臺灣在國際文化對話中的積極角色。



慈大譯「波波爾烏」 瓜地馬拉總統府舉行新書發表


撰文、攝影/慈濟大學提供

Google新聞-PChome Online新聞


最新生活新聞
人氣生活新聞
行動版 電腦版