吳明益、陳雪著作在韓出版 譯者:獨有節奏最難詮釋
台灣作家吳明益、陳雪接連在首爾國際書展與讀者見面,將兩人著作翻譯成韓文版的譯者許裕(日英)指出,兩位作家的小說都有自己特有的節奏與氛圍,不同於一般韓國作品的緊湊,是翻譯時最難詮釋的部分。
首爾國際書展18至22日在首爾COEX展覽中心舉行,台灣館在前3天舉辦多場作家座談會,譯者許裕(日英)分別主持了吳明益及陳雪的座談會。
吳明益在座談中指出,他的作品中涉及中文、台語、原住民語等許多不同的語言,應該讓譯者很辛苦;許裕(日英)笑說,翻譯這些不同語言的詞語確實花了不少時間,有時候甚至要花上一整天來查找一個字,但這還不是最困難的部分。
許裕(日英)對中央社記者表示,吳明益的個人風格強烈,為了保持整體氛圍,她必須很小心地配合作者本人的寫作節奏,在修改結構的時候也經常很猶豫。
翻譯陳雪今年初剛在韓國出版的小說「摩天大樓」時也是如此,她說明,「摩天大樓」節奏不似一般推理小說緊湊,反而越往後發展、節奏越緩慢,必須字字推敲,例如在形容詞上盡量選擇比較「低調」的用字,保持陳雪文中那種優美、憂鬱的感覺。
翻譯過多本台灣文學作品的許裕(日英)說,與韓國作品相比,台灣小說的特色是節奏比較緩慢、沉靜,偏好使用較多修飾、較長的句子,尤其是開頭較注重背景描寫,不會像韓劇一樣第一集就有爆點,雖然跟韓國人習慣的節奏很不一樣,但也吸引了許多讀者。
許裕(日英)指出,台灣與韓國有類似的歷史創傷與經濟社會發展、文化背景,讓韓國讀者在閱讀台灣作品時較容易感受到「同質感」,也可以說是一種「同病相憐」,更能打動韓國讀者;另一方面,在極為類似的背景下,近年台灣卻更為開放,社會在台灣小說及同性婚姻合法化等各方面展現多樣性,也讓韓國年輕讀者開始對這種差異感到好奇。
首爾國際書展18至22日在首爾COEX展覽中心舉行,台灣館在前3天舉辦多場作家座談會,譯者許裕(日英)分別主持了吳明益及陳雪的座談會。
吳明益在座談中指出,他的作品中涉及中文、台語、原住民語等許多不同的語言,應該讓譯者很辛苦;許裕(日英)笑說,翻譯這些不同語言的詞語確實花了不少時間,有時候甚至要花上一整天來查找一個字,但這還不是最困難的部分。
許裕(日英)對中央社記者表示,吳明益的個人風格強烈,為了保持整體氛圍,她必須很小心地配合作者本人的寫作節奏,在修改結構的時候也經常很猶豫。
翻譯陳雪今年初剛在韓國出版的小說「摩天大樓」時也是如此,她說明,「摩天大樓」節奏不似一般推理小說緊湊,反而越往後發展、節奏越緩慢,必須字字推敲,例如在形容詞上盡量選擇比較「低調」的用字,保持陳雪文中那種優美、憂鬱的感覺。
翻譯過多本台灣文學作品的許裕(日英)說,與韓國作品相比,台灣小說的特色是節奏比較緩慢、沉靜,偏好使用較多修飾、較長的句子,尤其是開頭較注重背景描寫,不會像韓劇一樣第一集就有爆點,雖然跟韓國人習慣的節奏很不一樣,但也吸引了許多讀者。
許裕(日英)指出,台灣與韓國有類似的歷史創傷與經濟社會發展、文化背景,讓韓國讀者在閱讀台灣作品時較容易感受到「同質感」,也可以說是一種「同病相憐」,更能打動韓國讀者;另一方面,在極為類似的背景下,近年台灣卻更為開放,社會在台灣小說及同性婚姻合法化等各方面展現多樣性,也讓韓國年輕讀者開始對這種差異感到好奇。
- 記者:中央社記者廖禹揚首爾20日專電
- 更多國際新聞 »