台灣製徽章印「2句日文」日本人看不懂 一聽翻譯秒拒買

台灣製徽章印「2句日文」日本人看不懂 一聽翻譯秒拒買
有日本民眾到台灣旅遊,逛商店看到有徽章印著他看不懂的日文,詢問網友得到答案就不想買了。(圖/翻攝自X/okerokero)

[周刊王CTWANT] 不少台灣人熱愛諧音梗,還能利用不同語言將其發揮到極致。最近有日本網友來台灣玩,逛街時找到2款徽章上印著日文標語,但他卻看不懂家鄉話,於是PO網求解;有台灣網友解惑是「台式日文」,兩句話的意思都偏向嗆聲和吐槽他人,也讓日本人聽完馬上決定不買了。

一名日本網友在X發文求助,分享自己到台灣旅遊,走訪許多熱門觀光景點,在一間販售紀念品的商店裡,發現有2款不同款式的徽章,上面分別印著2句日文標語「りしれ供さ小」和「Shhh!りがわ惦惦」,但身為日本人的他卻完全看不懂意思,好奇問「有人可以幫忙翻譯一下嗎?」

照片在網上瘋傳,有許多台灣網友一看秒懂,就是一種諧音梗「偽日文」,看似日文但唸出來是台語,淺色徽章「りしれ供さ小」唸出來是「哩洗咧工三小」,和台語「你是在說什麼」發音相似;黑色徽章「Shhh!りがわ惦惦」讀音是「哩嘎挖惦惦」,則和台語「你給我安靜」類似。

貼文底下也出現不少台灣人留言解惑,「台灣有很多網路用語是台語和日語五十音的組合」、「這是台語發音,深色徽章上的意思是『閉嘴』,淺色徽章則是『你在說什麼』,通常是準備打架時常見的粗俗說法」、「算是非常不文雅的用語」。

其他台灣網友則笑說,「台灣人不能放棄諧音梗」、「我看不懂日文,但我知道徽章上面的意思」、「太強了,台灣人創造出連日本人都看不懂的日文」。不過該名日本網友得知真相後,除了感謝台灣人幫忙解答外,也馬上表示「我決定不買了」。

延伸閱讀

Google新聞-PChome Online新聞


最新生活新聞
人氣生活新聞
行動版 電腦版