醞釀3年【假想ká-sióng!】臺灣文學系列小冊將於11月底英國出版

文化部駐英國代表處文化組、英國文學翻譯中心及英國國家寫作中心共同合作,為期3年的「臺灣文學翻譯工作坊」計畫,將於11月底出版【假想ká-sióng!】節譯本系列小冊,作品包含劉芷妤《別人的孩子》、邱妙津《囚徒》、魯亮・諾命(Lulyang Nomin)《山瘟》、黃麗群《搬雲記》、然木柔・巴高揚(Lamulu Pakawyan)《臉書》等5冊風格獨特的臺灣文學。

【假想ká-sióng!】來自台語的羅馬拼音,指「假裝、想像、假設」(源自「假」(ká)表示「虛假」,「想」(sióng)則表示「思考」),因此「假想」可解釋為「虛假思考」、想像或假設,是英國文學翻譯中心旗下異鄉客出版社(Strangers Press)最新的跨國文學翻譯系列。異鄉客出版社曾出版過【Keshiki】和【Yeoyu】系列,其中【Yeoyu】收錄了今年諾貝爾文學獎得主韓江的短篇小說《Europa》。

駐英國代表處文化組表示,此次出版源自於2020年疫情期間,文化組曾促成國立臺灣文學館與英國東安格利亞大學「英國文學翻譯中心」(British Centre for Literary Translation)合作臺灣文學翻譯工作坊,因此進一步在2022年催生出結合臺文館、文化組、英國文學翻譯中心及英國國家寫作中心的節譯本合作計畫。計畫也包含邀請參與過臺灣文學翻譯工作坊的2名臺灣譯者到英國國家寫作中心(The National Centre for Writing)所在城市諾里奇(Norwich)駐村,與當地文學創作者、文學展會、出版業等產業人士交流,促成更多具體推動節譯本計畫的規劃。

異鄉客出版社在11月底發售臺文作品節譯本系列前,與英國國家寫作中心合邀參與駐村譯者許勝吉與游騰緯在諾里奇、牛津和里茲進行系列宣傳暖身活動,也舉行線上講座,由作家紀大偉主持,邀集系列小冊其他3名譯者湯絜蘭、利文祺及金翎,向來自世界的參與者介紹臺灣短篇小說,並分享翻譯歷程。

參與【假想ká-sióng】的譯者有湯絜蘭、許勝吉、游騰緯、金翎、Colin Bramwell及利文祺,並且在華文作品英譯界享有盛名的新加坡籍總編輯Jeremy Tiang(程異)精心策畫下,節譯本系列近日在英國展開預售時,已獲得當地讀者矚目。

【假想ká-sióng!】系列出版訊息請詳:https://www.strangers.press/k%C3%A1-si%C3%B3ng。
Google新聞-PChome Online新聞


最新生活新聞
人氣生活新聞
行動版 電腦版