寫台灣人突破困境歷程 楊(雙)子:台灣文學值得投資
小說「臺灣漫遊錄」寫台灣人突破困境的心路歷程,獲美國國家圖書獎。作者楊(雙)子說,台灣文學是一個整體,期待更多人知道台灣文學為何值得投資,盼透過體制增加被看見的機會。
根據國立台灣文學館(台文館)發布的新聞稿,台文館19日邀請楊(雙)子與金翎以「從『臺灣漫遊錄』到Taiwan Travelogue——楊(雙)子與金翎從原作到翻譯的對話」為題,分享她們在文學創作、翻譯及推向國際文學場域的所思、所聞。講座由曾經獲選「愛荷華國際寫作計畫」的作家黃崇凱主持。
「臺灣漫遊錄」透過多名翻譯者交錯呈現30年代台灣人試圖突破困境的心路歷程,楊(雙)子表示,之所以用「翻譯框架」來構思小說,不但是為了從語言、時間、空間,增進當代讀者的理解,也是為了回應讀者感興趣的內容。
楊(雙)子多部作品均選擇書寫1930年代,楊(雙)子認為該年代現代化設施到位、文化蓬勃發展,並開始追求身體解放。她也以台灣第一名女記者楊千鶴的趣事為例,印證當時女性對婚姻以外的人生、職涯的追求,是真實存在的。
此次得獎,金翎的翻譯功不可沒。金翎表示,多虧這本書的翻譯框架,她才得以進行許多前衛的嘗試,在書中呈現楊(雙)子、她的多重角度,她也有充分的理由加上「註腳」。
金翎說,希望透過華語、台語、日語的語言層次,英語讀者可以隨時體會到台灣當時文化與語言的複雜性;未來她將更專注於翻譯更多台灣文學、漫畫、童書,希望有機會提升這些作品在世界上的聲量。
黃崇凱表示,兩名作者的獲獎,打開人們對於台灣文學在世界文學位置的想像。「我們真的要珍惜,我們有完全的出版自由跟言論自由,這是我們繼續寫作下去的最大支持。
根據國立台灣文學館(台文館)發布的新聞稿,台文館19日邀請楊(雙)子與金翎以「從『臺灣漫遊錄』到Taiwan Travelogue——楊(雙)子與金翎從原作到翻譯的對話」為題,分享她們在文學創作、翻譯及推向國際文學場域的所思、所聞。講座由曾經獲選「愛荷華國際寫作計畫」的作家黃崇凱主持。
「臺灣漫遊錄」透過多名翻譯者交錯呈現30年代台灣人試圖突破困境的心路歷程,楊(雙)子表示,之所以用「翻譯框架」來構思小說,不但是為了從語言、時間、空間,增進當代讀者的理解,也是為了回應讀者感興趣的內容。
楊(雙)子多部作品均選擇書寫1930年代,楊(雙)子認為該年代現代化設施到位、文化蓬勃發展,並開始追求身體解放。她也以台灣第一名女記者楊千鶴的趣事為例,印證當時女性對婚姻以外的人生、職涯的追求,是真實存在的。
此次得獎,金翎的翻譯功不可沒。金翎表示,多虧這本書的翻譯框架,她才得以進行許多前衛的嘗試,在書中呈現楊(雙)子、她的多重角度,她也有充分的理由加上「註腳」。
金翎說,希望透過華語、台語、日語的語言層次,英語讀者可以隨時體會到台灣當時文化與語言的複雜性;未來她將更專注於翻譯更多台灣文學、漫畫、童書,希望有機會提升這些作品在世界上的聲量。
黃崇凱表示,兩名作者的獲獎,打開人們對於台灣文學在世界文學位置的想像。「我們真的要珍惜,我們有完全的出版自由跟言論自由,這是我們繼續寫作下去的最大支持。
- 記者:中央社記者邱祖胤台北21日電
- 更多生活新聞 »