「1984」台文版問世 譯者:證明台語也能讀經典文學
英國作家喬治‧歐威爾的名著「1984」出版約75年,近日迎來首部台文版。譯者周盈成說,這是推動「台語正常化」的嘗試,讓台語母語者不必透過中文譯本,也能接觸世界經典文學。
歐威爾(George Orwell)的「1984」是一部融合深刻政治哲學的小說,描寫極權政府如何全面操控社會,被視為反烏托邦文學的代表作之一。其中,象徵監視無所不在的標語「Big Brother is watching you」(老大哥正在看著你)為民眾耳熟能詳。
在台文版中,這句話被譯作「大兄哥咧共你看」。
周盈成近日接受中央社專訪時表示,這次嘗試「證明了將外文作品翻譯成台語是可行的」,也讓台語母語者閱讀世界經典文學時,有更貼近自身的選擇,不必局限於中文版。
「我們只是被奪去了認識這件事實的機會而已」,他表示。
外派海外時深感台語不夠好開始系統性學台語
現年55歲的周盈成是土生土長的台北人,求學時主要使用中文,僅能透過日常與親人、朋友的對話,掌握有限的台語詞彙,無法以台語流利表達。促使他開始系統性學習台語的契機,源自於在日內瓦擔任駐外記者的經驗。
他說:「當時在國外講中文,常常被當作中國人,於是我開始思考自己跟台灣的連結是什麼,得出的結論是台語。但我台語不夠好,有時我們想講悄悄話,(講中文)怕別人聽懂,就會切換成台語,但又沒辦法完整地說」。
2010年結束外派工作回台後,周盈成開始認真學台語,曾於公視「世界台Se-kai Tai」擔任專欄作家兩年多,以台語介紹世界新聞給社會大眾。
現從事貿易的周盈成,對轉換不同語言文字的工作十分熟稔。除擔任特派記者,他曾在英文媒體報導台灣大小事,擔任過「國家地理雜誌」中文版主編,並曾出版兩本英譯中及一本法譯中的書籍。「1984」台文版是他的第一部台語譯本。
不斷找方法嘗試 突破台語書寫極限
儘管翻譯經驗豐富,周盈成卻笑說,自己對翻譯其實不是特別感興趣。會想把「1984」翻譯為台語,完全是為了推動「台語正常化」,而非語言學習,因此不若坊間的多數台語書籍,這本譯本並未放入任何註腳。
他自2020年起陸續利用閒暇翻譯,去年中完成最終譯文近380頁、約16萬字的譯本。4月3日上架後,已迅速攀升至博客來文學小說新書榜前10名。
周盈成表示,「這可能是最長的一本台語譯本。在這條路上,我能參考的例子相當少,所以過程中就是自己不斷找方法嘗試、解決問題。」
他說,台文書寫圈的主流作法是混用漢字與羅馬字,不懂台語的讀者也能透過漢字理解大致內容。目前國內已制定出一套統一的台語書寫系統,這成為他主要參考的依據之一。
儘管如此,台語仍以口語使用為主,可供書寫的台文詞彙仍然偏少,相較中文更難有一套標準作法。周盈成表示,為使譯文忠於原文,他除了參考語料庫外,也會創造新的表達方式,並在翻譯策略上採取較大的彈性。
他舉例指出,在台文版中,「咖啡」有時以漢字呈現,有時則刻意選用羅馬字「ka-pi」,目的是讓讀者了解,這兩種方式同樣成立;面對有兩種讀音的台語字詞,他則會根據不同情境(如:是否強調該字發音)來判斷漢字的使用與否。
1984示警民主極權一線之隔 台語也能詮釋
周盈成大學主修政治系,後來赴英國愛丁堡大學(University of Edinburgh)取得犯罪學與刑事司法碩士。這樣的背景讓他初次閱讀「1984」時,對極權政府透過思想警察(Thought Police)「由上而下」控制人民的描述印象深刻。
2017年,「1984」在美國突然熱銷,登上亞馬遜(Amazon)暢銷書榜首。許多人認為這與川普(Donald Trump)當選總統有關,反映出民眾對政府權力及真相操控的關注。
周盈成說,川普當時剛就任,白宮發言人稱參與川普就職典禮的人數創下歷史紀錄。儘管這番言論明顯有違事實,時任川普顧問康威(Kellyanne Conway)被媒體問及此事時說,該發言人「給出了另一種事實」(gave alternative facts)。
康威的「另類事實」說法,隨即被歐威爾的讀者聯想到「1984」中的情節,認為這與極權政府利用其創造的「新語」(Newspeak)限制民眾思考、利用「雙重思想」(doublethink)操控民眾認知的方式極為相似。
周盈成表示,民主社會中的各方都很喜歡引用歐威爾來評論時政,往往發生誤用濫用。要注意,1984講的是極權國家的情況。
周盈成表示,提到「1984」,大家往往想到監視,但那僅是極權統治的一部分。事實上,這本小說對極權政府如何控制思想與竄改事實的描繪更為可怕。
「就像歐威爾在書中所說的,『自由是能夠說2加2等於4的自由』。言論自由並不表示什麼都可以亂說,它的前提是必須根據事實。」在小說中,「2加2等於4」象徵堅守真理的精神,拒絕接受極權政府將其扭曲為「2加2等於5」的「事實」。
周盈成說,雖然「1984」並不是正面書寫民主的小說,但提醒讀者警惕,「若不小心,民主將有可能走向極權」。
他說,台灣作為一個民主國家,若有陷入「1984」情境的風險,「就是被中國滲透、控制、併吞」。中共利用紅衛兵等群眾運動雙管齊下控制社會的手段,更甚於小說中極權政府「由上而下」的方式。
從2010開始致力學習台語至今,周盈成推廣「台語正常化」已超過10餘年。在這期間,「1984」作為文學經典已有至少近10版新的中譯本問世。
如今台文版問世,已證明台語的表達能力與深度。周盈成說,他期待有更多人投入相關工作,進一步呈現台語的豐富性。
歐威爾(George Orwell)的「1984」是一部融合深刻政治哲學的小說,描寫極權政府如何全面操控社會,被視為反烏托邦文學的代表作之一。其中,象徵監視無所不在的標語「Big Brother is watching you」(老大哥正在看著你)為民眾耳熟能詳。
在台文版中,這句話被譯作「大兄哥咧共你看」。
周盈成近日接受中央社專訪時表示,這次嘗試「證明了將外文作品翻譯成台語是可行的」,也讓台語母語者閱讀世界經典文學時,有更貼近自身的選擇,不必局限於中文版。
「我們只是被奪去了認識這件事實的機會而已」,他表示。
外派海外時深感台語不夠好開始系統性學台語
現年55歲的周盈成是土生土長的台北人,求學時主要使用中文,僅能透過日常與親人、朋友的對話,掌握有限的台語詞彙,無法以台語流利表達。促使他開始系統性學習台語的契機,源自於在日內瓦擔任駐外記者的經驗。
他說:「當時在國外講中文,常常被當作中國人,於是我開始思考自己跟台灣的連結是什麼,得出的結論是台語。但我台語不夠好,有時我們想講悄悄話,(講中文)怕別人聽懂,就會切換成台語,但又沒辦法完整地說」。
2010年結束外派工作回台後,周盈成開始認真學台語,曾於公視「世界台Se-kai Tai」擔任專欄作家兩年多,以台語介紹世界新聞給社會大眾。
現從事貿易的周盈成,對轉換不同語言文字的工作十分熟稔。除擔任特派記者,他曾在英文媒體報導台灣大小事,擔任過「國家地理雜誌」中文版主編,並曾出版兩本英譯中及一本法譯中的書籍。「1984」台文版是他的第一部台語譯本。
不斷找方法嘗試 突破台語書寫極限
儘管翻譯經驗豐富,周盈成卻笑說,自己對翻譯其實不是特別感興趣。會想把「1984」翻譯為台語,完全是為了推動「台語正常化」,而非語言學習,因此不若坊間的多數台語書籍,這本譯本並未放入任何註腳。
他自2020年起陸續利用閒暇翻譯,去年中完成最終譯文近380頁、約16萬字的譯本。4月3日上架後,已迅速攀升至博客來文學小說新書榜前10名。
周盈成表示,「這可能是最長的一本台語譯本。在這條路上,我能參考的例子相當少,所以過程中就是自己不斷找方法嘗試、解決問題。」
他說,台文書寫圈的主流作法是混用漢字與羅馬字,不懂台語的讀者也能透過漢字理解大致內容。目前國內已制定出一套統一的台語書寫系統,這成為他主要參考的依據之一。
儘管如此,台語仍以口語使用為主,可供書寫的台文詞彙仍然偏少,相較中文更難有一套標準作法。周盈成表示,為使譯文忠於原文,他除了參考語料庫外,也會創造新的表達方式,並在翻譯策略上採取較大的彈性。
他舉例指出,在台文版中,「咖啡」有時以漢字呈現,有時則刻意選用羅馬字「ka-pi」,目的是讓讀者了解,這兩種方式同樣成立;面對有兩種讀音的台語字詞,他則會根據不同情境(如:是否強調該字發音)來判斷漢字的使用與否。
1984示警民主極權一線之隔 台語也能詮釋
周盈成大學主修政治系,後來赴英國愛丁堡大學(University of Edinburgh)取得犯罪學與刑事司法碩士。這樣的背景讓他初次閱讀「1984」時,對極權政府透過思想警察(Thought Police)「由上而下」控制人民的描述印象深刻。
2017年,「1984」在美國突然熱銷,登上亞馬遜(Amazon)暢銷書榜首。許多人認為這與川普(Donald Trump)當選總統有關,反映出民眾對政府權力及真相操控的關注。
周盈成說,川普當時剛就任,白宮發言人稱參與川普就職典禮的人數創下歷史紀錄。儘管這番言論明顯有違事實,時任川普顧問康威(Kellyanne Conway)被媒體問及此事時說,該發言人「給出了另一種事實」(gave alternative facts)。
康威的「另類事實」說法,隨即被歐威爾的讀者聯想到「1984」中的情節,認為這與極權政府利用其創造的「新語」(Newspeak)限制民眾思考、利用「雙重思想」(doublethink)操控民眾認知的方式極為相似。
周盈成表示,民主社會中的各方都很喜歡引用歐威爾來評論時政,往往發生誤用濫用。要注意,1984講的是極權國家的情況。
周盈成表示,提到「1984」,大家往往想到監視,但那僅是極權統治的一部分。事實上,這本小說對極權政府如何控制思想與竄改事實的描繪更為可怕。
「就像歐威爾在書中所說的,『自由是能夠說2加2等於4的自由』。言論自由並不表示什麼都可以亂說,它的前提是必須根據事實。」在小說中,「2加2等於4」象徵堅守真理的精神,拒絕接受極權政府將其扭曲為「2加2等於5」的「事實」。
周盈成說,雖然「1984」並不是正面書寫民主的小說,但提醒讀者警惕,「若不小心,民主將有可能走向極權」。
他說,台灣作為一個民主國家,若有陷入「1984」情境的風險,「就是被中國滲透、控制、併吞」。中共利用紅衛兵等群眾運動雙管齊下控制社會的手段,更甚於小說中極權政府「由上而下」的方式。
從2010開始致力學習台語至今,周盈成推廣「台語正常化」已超過10餘年。在這期間,「1984」作為文學經典已有至少近10版新的中譯本問世。
如今台文版問世,已證明台語的表達能力與深度。周盈成說,他期待有更多人投入相關工作,進一步呈現台語的豐富性。
- 記者:中央社記者趙彥翔台北12日電
- 更多生活新聞 »