外譯本最多台灣作家 李昂:不服輸個性讓我寫下去

台灣作家李昂受邀參加捷克「作家閱讀月」,在現場朗讀作品「彩妝血祭」獲讀者共鳴。李昂的作品常引起爭議與討論,她表示,這些作品放在世界文學格局並不違反社會風俗,不服輸的個性讓她繼續寫下去。

中東歐地區著名文學活動「作家閱讀月」,首位上場的台灣作家李昂,在捷克布爾諾(Brno)的Goose on a String Theatre劇院朗讀作品「彩妝血祭」,透過文學講述台灣二二八事件受難者歷史與性別認同議題,獲得現場讀者共鳴。

對於這次受邀參加作家閱讀月,李昂接受中央社記者專訪時表示:「這應該是我第四次來捷克。」她回憶,第一次造訪捷克是在80年代末期,當時捷克與斯洛伐克尚未分開,整個國家仍處在共產氛圍中。

李昂說,她的作品「北港香爐人人插」中第一篇小說「戴貞操帶的魔鬼」,就是受到當時捷克斯洛伐克啟發,共產年代給予她很大的震撼。

後來,捷克與斯洛伐克和平分家,李昂跟旅行團來捷克觀光幾次。她說,「過去的捷克跟現在完全不一樣」,如今布拉格遊客多、氣氛愉快,與早期明顯不同。

「殺夫」譯成15國語言含捷文

李昂的兩本作品「殺夫」和「迷園」也早在十多年前就進入捷克的出版市場。

李昂說,「殺夫」是在2013年以捷文出版,當時一位捷克漢學家來台灣,向文化部申請翻譯這本書,同年小說「迷園」也翻成捷文出版。李昂表示,這次參與作家閱讀月,期待與捷克讀者交流,聽取他們對作品的回饋。

李昂也回憶,1983年出版「殺夫」時,轟動台灣社會。那時她在文化大學教書,同事向校長抗議她,國民黨御用文人也在社論攻擊她,說這本小說敗壞社會風氣。「當時女讀者寄內褲給我,她們覺得我寫的東西和我的私生活有關。」

儘管「殺夫」在台灣引起爭議與廣泛討論,這本書後來被翻譯成15國語言,包含英、德、韓、法、捷、日、瑞典等。除了「殺夫」,李昂還有7本作品被外譯至各國,是外譯本最多的台灣作家。

李昂分享,「殺夫」很早就被譯成法文,早年在一場巴黎演講活動中,一位年輕法國女讀者告訴李昂,「小說描寫的那些問題,是我媽媽那個年代的問題,現在到我這個年代,已經不是問題了。」20年後,台灣讀者也提出相似問題,但李昂點出,家庭暴力對女性的迫害,其實在現今的台灣、法國社會,都沒有消失。

李昂的作品常不避諱性的描寫,在「殺夫」、「暗夜」、「迷園」與「睡美男」等都能看見複雜糾結的性情節。

李昂表示,當女人有自己的話語權時,應當說出女性的心聲;而她在書中所寫的性,並非只是展現身體或描述性行為,而是進一步探討女人內心狀態。例如,當性跟社會牴觸時,可能產生什麼影響?性該如何被解讀,是惡魔、出口或救贖?

李昂表示:「它其實關懷的層面非常廣,包括心理、生理、社會、政治、權力的關係,這些才都是我想要表達的性。」

面對作品出版後常引起爭議與討論,李昂表示:「大概是我的個性不認輸,因為我一直相信,我寫的小說如果放在整個世界文學來說,並不特別不道德,或者干預社會的善良風俗習俗,完全不是這一回事。所以,我不覺得我有什麼錯的話,當然會繼續寫下去。」

飲食、神靈也成為寫作題材

李昂也嘗試將情欲與飲食主題融合,並在2007年出版「鴛鴦春膳」。這本書透過飲食帶出台灣歷史與社會變遷,時代橫跨二戰前到2000年左右的政黨輪替。

李昂分享,「鴛鴦春膳」去年在法國出版,法國大報「解放報」(La Liberation)以全版篇幅刊登,引起廣大迴響。近期,「鴛鴦春膳」還可能被拍成十集連續劇賣給串流平台Netflix。

從「鴛鴦春膳」中可見李昂鍾愛美食,幾年前李昂更賣掉公寓,環遊世界品嚐各國美食。她表示,這次來捷克也將品嚐捷克菜,捷克的觀光業仍在逐步發展階段,這反而讓捷克保留下本土料理與國菜。她說,這些年捷克變化很大,擔心再過20年後,這些菜餚可能會逐漸消失,因此很期待品嚐道地的捷克菜。

談及未來計畫,李昂透露已完成一本新作「神靈集聚」。她說,台灣社會的宗教活動熱絡,大甲媽祖遶境吸引許多台灣人參與,她將從這種社會現象探討台灣人的集體潛意識。


最新生活新聞
人氣生活新聞
行動版 電腦版