【李福軒專欄】祖國、母國、父國!那裡人、什麼族?
李福軒/美國猶他州立大學電機博士
I am a Chinese from Taiwan.
這個1986年到北美新大陸時,對美國老師同學自我介紹時的第二句話。
當時我們的同學會名為「Chinese Student Association」。絕大部分的美國人也非常清楚那裡是Free China、那裡是Red China。絕大部份的美國人也非常清楚,在第二次世界大戰中與美國並肩作戰的那個國家叫做「The Republic of China」⋯
經過這麼多年,只要觀察一下美國各地的慶典活動,就會知道美國人還是分辨得很清禁,中華民國ROC是那個盟邦,而現今在台灣(澎金馬)。
如果問多一點,會知道老美很清楚八二三炮戰等等台海戰役。
這次賴總統的國慶比大小致詞,則在台灣掀起了一陣波瀾。叫好的、叫駡的、不知道姆指該朝上或朝下的,都有。
我們先姑且先以華人自稱。
華夏大地自從始皇帝第一次敲開諸侯分封大牆之後,二千多年來的歷史告訴大家,不需要是鐵板,只要是木板一塊的華夏,就是國強民富的時代。這包括只能算是「準統一」時的中華民國黃金十年(民國16年到26年*)。因此,才會有傳統華人的「統一潛意識」。也因此,祖國一詞,對於華人來說只有一個「原點」的意涵,也蘊含了「正統」的意思!
這基本上可解釋日本軍國主義者為何要在民國26年發動七七事變。畢竟,廢除不平等條約是中華民國立國的基本國策之一,因此強大的中國對於擴張中的日本帝國絕非好事。
反觀西方世界,在幾千年來,僅僅有少數幾個時期算是統一,就算是羅馬帝國也只能算是介於周朝的諸侯分封與秦朝的中央集權之間。不能算是「板一塊」。歐洲國家的疆域變化與人民遷徙也遠比華夏大帝來得頻繁,變化量也來得大。
所以,「祖國」這詞,有Homeland、Motherland、Fatherland三個詞,這得搞清楚,才會知道老外在說啥。
Homeland是「祖國」的英文詞。但是,有個問題在Homeland也被翻譯成國土的意思,與國家安全相關的Homeland Security這詞被翻譯成國土安全。而Homeland這詞定義在美國法典第101條(美利堅合眾國法典,Code of Laws of the United States of America,簡稱U.S. Code)。條文如下:
(1)Each of the terms “American homeland” and “homeland” means the United States.
中文意思是Homeland就是美利堅合眾國。
只要稍微查一下,就會發現英文的祖國,Homeland,包括2個詞Motherland與Fatherland。
Motherland指長大或是住得夠久而形成個人生活文化的地方。
Fatherland則指父祖輩的國家或原國籍。
相對而言,中國人(或是華人、漢族、唐人)來說,中國就是世界中心,所以只有祖國一詞,之後才是”地方”。
例如被問「您哪人?」
答案還得看是誰問的?在甚麼地方問的?
一位操台語的問另一位操台語的:哩刀位人?
答案會是:
我艋舺的,如果在2位像台北人的人在台北問。
我台北的,如果台北人在台中被問。
我台灣人,如果發生北平。
…有趣吧…
不求甚解造成的。
這種事,極容易操弄;但稍微嚴謹一點探究,也極容易破解。
對於現代台灣人來講,無論依照傳統華夏或是西方的定義,無論是Motherland或是Fatherland,祖國都是中華民國。
因為馬關條約是被無效,注意,是「無效」,不是「癈止」,所以依照Fatherland的定義,我們的父祖輩是中華民國人。所以我們的祖國是中華民國。
**中日和約第四條,茲承認中國與日本國間在中華民國三十年卽公曆一千九百四十一年十二月九日以前所締結之一切條約、專約及協定,均因戰爭結果而歸無效。
我們現在台灣人成長與中華民國台澎金馬地區,也形成了生活文化。因此,依Motherland的定義,我們的祖國也是中華民國。
總結以上,台澎金馬人民,包括在日據時代出生的長輩們以及歸化而定居的新住民,的祖國都是中華民國。
【以上言論為第三人投書,不代表本刊立場,讀者請本於客觀事證自行評價】
照片來源:Unsplash示意圖
《更多CNEWS匯流新聞網報導》
【文章轉載請註明出處】
- 記者:李 福軒
- 更多生活新聞 »